THE BRITISH ACADEMY
The Celtic Inscriptions
of Cisalpine Gaul
By
Sir John Rhys
Fellow of the Academy
\^From the Proceedings of the British Academy, Vol. VI]
London
Published for the British Academy
By Humphrey Milford, Oxford University Press
Amen Corner, E.G.
Price Ten Shillings and Sixpence net
BY THE SAME AUTHOR
From the Proceedings of the British Academy, Vol. I
Studies in Early Irish History
Price 4/-
From the Proceedings of the British Academy, Vol. II
Celtae and Galli
Price 4/-
The Celtic Inscriptions of France and Italy
Price 7/6
From the Proceedi?igs of the British Academy, Vol. IV
Notes on the Coligny Calendar
Price 10/6 net
Frovi the Proceedings of the British Academy, Vol. V
The Celtic Inscriptions of Gaul
Additions and Corrections
Price 10/6 net
THE CELTIC INSCRIPTIONS OF
CISALPINE GAUL
By sir JOHN RHYS
FELLOW OF THE ACADEMY
Read Jan. 29, 1913.
Thts paper is a belated contribution to the study of a subject of
great interest to Celtic scholars. I had long been aware of the
existence of a few remarkable Celtic inscriptions on ancient tomb-
stones in Italy, and following in the path of our illustrious colleagU2,
the late Whitley Stokes, I wrote about some of them and set others
aside as being in my opinion not Celtic, though he had accepted
them as such. I am referring to my paper read to the Academy
in 1906 on 'The Celtic Inscriptions of France and Italy', a title
which was too wide, seeing how little Italy figured in my list at that
time. I was also aware that there was a mass of inscribed objects
to which Carl Pauli had devoted the first part of his Altitalisclie
Forscliimgen as early as 1885 ; but I regarded most of that as a field
too dangerous to invade, all the more so as Mommsen had previously
covered most of the ground and had often struggled in vain with
the inadequate data supplied to him.
My reluctance to study the kind of material to which I allude, in
quest of more early Celtic, was overcome by a recent paper by the
Upsala professor. Dr. Danielsson, Zu den venetischen und lepontischen
Inschriften^ and by his friendly challenge on his nineteenth page. Here
I may explain that to avoid committing himself beforehand to the
celticity of the inscriptions which occupy these notes, he uses lepontisch
as a neutral term derived from the name of the ancient Lepontii,
referring to whom Caesar wrote (iv. 10) : ' Rhenus autem oritur ex
Lepontiis, qui Alpes incolunt.' Modern geographers have accustomed
us to the term Lepontine Alps, but what is more interesting is the
fact that the upper course of the Ticino is called the ' Val Leventina \
thereby perpetuating the ancient name in all probability without any
interruption of phonological continuity.
VI 2d 1
284367
2 . . . JPIIOGREDINGS ' OF THE BRITISH ACADEMY
In the summer of 1911 I began to make inquiries as to the places
where to look for the incriptions which had begun to interest me ;
that is, in what collections, public or private, I could actually see and
handle them. On the whole the scholars who had written about
them produced on me the impression that they had entered into a
conspiracy of silence on the point : that impression was of course
wrong. It was not a conspiracy of silence, it was ignorance of facts,
which they had not made serious efforts to remove. I soon found that
this was by no means easy to do, and my first trouble was that I did not
know whither to direct my inquiries. At last I seemed to have got my
information complete, but when I proceeded to put it to the test, I found
that, except in the case of two or three of the more important museums,
hardly anything was to be found where I had been led to expect it.
What with my own stupidity and that of others, I never had so many
disappointments in any other single month as in that of April, 1912.
On the other hand, I cannot speak too gratefully of the invariable
kindness with which I was treated, and of the help I received in all
possible ways. Moreover, it is right to say that sometimes when
I failed to find what I was looking for, I found something else,
perhaps of no less value, apart from its being in any case an addition
to the list, it being understood, of course, that what I missed had
been recorded and had, to take even the worst view of it, not been
wholly lost to archaeological science.
Nevertheless, one likes to see and handle the precious remains them-
selves, and partly for a reason which the student of the ancient lapi-
dary literature of the Latin language can hardly be expected fully to
appreciate. Latin inscriptions exist in their thousands, and they help
to interpret one another. They are also on an average comparatively
easy to read, owing to the letters being well cut and to the cutting
having been done on a surface levelled and polished for the purpose.
But one is told, * You can always get photographs.' That is true,
but the value of a photograph is often rendered questionable by the
senseless habit which they have in some museums of undertaking to
paint the grooves of the letters, in North Italy with some kind of black
pigment, and in France with red lead, which, let us hope, is no longer
used there for such a purpose. In this process what happens is that
letters receive features not their own, while others lose a limb or two.
Who does the painting I have never succeeded in ascertaining : he is
always anonymous. For short, therefore, we may call him the Office
Boy, and it is intolerable that he should be the one to provide the
texts for the study of epigraphy and ancient phonology. In Greek
and Latin inscriptions the mischief cannot be so serious, since those
THE CELTIC INSCRIPTIONS OF CISALPINE GAUL 3
languages are so well known to scholars that they can seldom be led
far astray. It is far otherwise in the case, for instance, of early Celtic,
of which we have only a glimmering idea : hence the importance to the
student of seeing for himself the texts on which he has to base the
foundations of his study. I could illustrate my words by means of
photographs which I have had procured for me on various occasions :
some of them are worse than useless, inasmuch as they are definitely
misleading. I cannot use them except now and then, perhaps, to give
R general idea of an inscription and the distribution of it on the stone
that bears it.
The plan of this paper is very simple : it divides the area with which
it deals into four districts, as follows : —
I. Lugano and the country immediately surrounding it in the
Canton Ticino. And there, having begun with a tombstone bearing
two inscriptions of a philologically instructive nature, and having
described them, I append some account of the treatment of the
disputed question of dative and genitive to which they give rise,
and the way in which it has been dealt with by the scholars who have
discussed it. Then the other inscriptions of the district are gone
through one by one in the light of the two previously chosen for
treatment.
II. The Vallis Diubiasca, the name of which is perpetuated in the
modern Giubiasco, the centre of numerous and important finds, cover-
ing the valley embracing the basin of the Ticino from Locarno
at the head of Lago Maggiore to some distance beyond Bellinzona,
its present political centre. To this I have ventured to add the
course of the Moesa, with the little town of iVIesocco in the southern
corner of the Canton Graubdnden, or the Grisons, as people speaking
French call it.
III. The third region is politically all in Italy, and forms a sort
of zone south of the Lugano district and bounded by a curve drawn
from the neighbourhood of Lecco to Milan, thence to Novara, and
from there to Lago d'Orta and Ornavasso on the way to Domodossola.
IV. There are a few inscriptions which are so placed as to suggest
a fourth district, to wit, the country round the Lago di Garda.
Those four regions make up the Cisalpine Gaul of this paper,
linguistic areas the boundaries of which may be expected to be
enlarged by future finds.
2d 1-2
4 PROCEEDINGS OF THE BRITISH ACADEMY
I
1. The first inscriptions which I wish to mention are two that occur
on a tombstone found at Davesco in the Valle Capriasca, north-east of
Lugano, in the Swiss Canton of the Ticino. It seems to comme-
morate a man and his wife, and it forms Pauh's no. 11 : he quotes
a statement that near it were found many human bones. According
to him, in 1885, the stone was in the possession of a certain Dr. Vanelli ;
since then it has found its way to the museum at Chur (pronounced
Kur, French Coire, Italian Coira), where I saw it in April, 1912. In
both cases the lines containing the inscription approach one another so
as to form the crude outline of a human head. Two other epitaphs
have dots on the face crudely indicating the eyes : see photograph I,
5 (1) Stabbio, and Pauli's facsimile of the Sorengo stone, his no. 14 :
see also pages 16 and 20 below. I owe the Chur photographs to
the kindness of Dr. Jecklin, the keeper of the museum, whose help
in various ways during my visit was most acceptable ; since then he
has also kindly answered questions of mine more than once.
(1) One of the epitaphs runs as follows, reading from right to
left :-
AvIA1ilAvlA>!<iaVilAMA>I^
That is, Slaniai Verhalai Pala, which may be literally rendered ' For
Slania Verkala, a grave or burial place '. The fact that this alphabet
had no letters for the voiced consonants h, c?, g leaves us at liberty to
treat Verkalai as representing Vergalai^ which will be seen presently
have been the probable pronunciation ; but it is not open to us to treat
pala as hala for the reason that pala occurs with p in an inscription
which is written in the Roman alphabet, and is to be noticed later.
The interpretation oi pala as grave or tomb is due to the well-known
philologist, Paul Kretschmer : see Kuhn's Zeitschrift fur vergl. Sprach-
forschung, XXXVIII. 101, where he connects it with Welsh and
Cornish pal ' a spade \ Welsh jsaZw ' to dig \ Corn, palas, the same. To
pal, pronounced (according to the rule for unblocked vowels in Mod.
Welsh monosyllables) pal^ one may add paladr ' a shaft ', Irish celtair
' a spear or lance \ That would go to prove the stem to have been
qual-, represented in Latin by vallus ' a stake, a palisade ', and
vallum ' a wall provided with stakes, a paling, intrenchment \ See
Walde's Lateiiiisches etijmologischcs Wiirtcrhuch, s. vv. vallus, valles,
and vapo?; which he would trace to a stem qnap-} Should this con-
^ MHicn Stokes in his Urkeltlschor Sprarhsv.hatz, forniinji: vohinie II of Kick's
Veryleichcndes Worterlmch, p. 57, referred >\'elsli jmlu ' to di^ ' and sucli Old
THE CELTIC INSCRIPTIONS OF CISALPINE GAUL 5
jecture prove tenable jwaZa would seem to be a Gaulish word indicating
a plot of ground marked off for a burial place with stakes. In the
instances where the pala formula occurs, we may presume that tiie
burial ground was secured in the lifetime of the person or persons who
intended to be interred there, a practice not unusual in the case of
Roman monuments as proved by such formulae as se vivo or et sihi
et siiis.
In any case the 'pala' was something to or for the person men-
tioned ; for it is impossible for the most part to make anything of
the endings of the names in the formula except endings of the dative
case. In this instance we have a woman's name Slaniai Vergalai ;
and by its side occurs on the same stone, a man's name, probably
her husband's, Tisiui Pivotialui ; and the other Lepontine inscriptions
of the same district, to wit, Lugano, count among them the following
instances of pala: — ( Ve)rl:omid pala, mas. (p. 15). Aaipala, fern. (p. 14).
Otiiii pala, mas. (p. 14) . . . kionei p{ala), and . . . an'iui p{ala), mas.
(p. 22). Pivonei TeMalu'i pala, mas. (p. 20). These names, if mascu-
line, would probably be in the nominative Tisios Pivotialos, {Ve)r-
komos. Olios, . . . anios, Pivonis Tekialos ; and the feminine singular
nominatives would be Slanid Verkald and Ad, while Pivonei and . . .
Jvionei being presumably of the i declension would have the nomina-
tives Pivo7iis and . . . kionis of either gender. Here we are immediately
concerned with the feminine dative in -di which is countenanced by
instances in Gaul, namely, Aiovi'iaL 'to or for the goddess Aiunia',
and EcTKeyyat BXavbooviKovfiai ^ ' to Escenga daughter of Blandouic-
unos ' ; see my Celtic Inscr. qf France and Italy, nos. viii and ix
(pp. 19-21).
The name here in question Slaniai Verkalai represents, as
already suggested, the nominative Sldnid Vergdld. To begin with
Irish forms as cechlatar ^foderuut', vo-chloth 'fuudata est'^ and to-chlaim ' ich
grabe ' to tlie same root qual-, he left out the Welsh forms cladu ' to dig or
hollow out a place in the ground, ofteuer now to bury in such hollow ' , and dawd
' a fosse or ditch, now mostly a dyke or fence standing above ground '. These
and kindred forms in AVelsh make it impossible to refer the Irish to qiial-- ^Vheu
an animal such as the dog buries a bone or a piece of flesh in the ground for
future food, he has first to scratch a hole in which to make the deposit and then
to cover it up : the principal and most tedious operation is the scratching, and I
should be inclined to refer the clad- words here in question to the same origin as
English cratch, scratch, German kratzen : see the New English Dictionary. In
any case the \Velsh vocables are not to be severed from the Irish ones. Windisch
noticed this but hesitated to decide : see Kuhn's Beitriige sur vergl. Sprachfor-
schuDg, VIII. 39.
' Thurneysen, in his Handbuch des Altirischen, p. 181, regards the latter as
' griechische Kasusform ' ; but he does not give his reason for thinking so.
Compare Danielsson's paper, loc. cit. , p. 17.
6 PROCEEDINGS OF THE BRITISH ACADEMY
Sldnia ; ^ this implies a masculine Slanios in early Goidelic. We
have compounds also such as Sldnoll (Bk. of Leinster, fo. 19%
Slanoll, ibid. 329^), and derivatives such as Slandn (Stokes & Strachan's
Thesmirus PalaeoMbernicus, II. 364). There is some uncertainty as
to the quantity of the vowel of the first syllable ; we may perhaps
regard it as originally long in them all, and treat the etymon as
repiesented by the common Irish adjective slan^ 'whole, healthy,
healed, secure, safe, sound, well, perfect, complete, entire, uninjured \
The simple adjective sldno-s, sldnd, had a derivative sldnio-s, sldnid,
which in Gaulish would be sounded sldniio-s, sldniid : it is therefore
represented in Welsh by the correct equivalent llonyd 'quiet, con-
tented, tranquil'.
We now come to the next vocable, written Verkalai^ which I have
ventured to treat as Vergalai, the dative implying a nominative
Vergald, feminine of Vergalo-s. I should regard the dative as
an adjective qualifying Sldnidi, being made up of nerg- and the
termination -dlo-s^ -did, which is best known in Welsh in such words
as misdid, misol ' monthly ' from mis ' month \ nefdzcl, nefol ' heavenly '
from nef ' heaven ', and hosts of others including among them some
which appear to have been substantives, like the Welsh epdiil, ebol
' a colt ' from epos ' a horse ' ; givenndwl, gxcennol ' a swallow ', Ir.
fannall, fandall, fern, 'a swallow' (Book of the Dunn 62\ Windisch,
Tain B6 Cuaihge, p. 972^) ; see Stokes (Fick II. 261) who gives the
early form as vannello- or venndlo- the latter of which is supported
by the Welsh form ; and 7norawl (Oxford Mabinogion, p. Ill), which
is a derivative from mdr 'sea' and seems to have meant a harbour,
or a tract of sea, more or less land-bound, where ships might anchor.^
^ In point of form this would yield in Irish a feminine singular nominative and
genitive, Slane or Slaine, which we appear to have in Aed Sldne ' Aed of Slane' :
there was a ' civitas quae vocatur Slane ' in County Meath (Thes. Palaeoh. , pp. 259,
274, 298), and it was also the name of the river Slaney. But it should be noticed
that these names have sometimes a spelling with ng instead of n, Slange, Slainge
(see Hogan's Onomasticon Goedelicum) : should these latter spellings represent
the original pronunciation, the name has no place here ; see Stokes in Fick's
Vergkichendes Worterhuch, II. 319, s. v. slangio-.
^ It is also given as the name of a spring-well ; see Stokes's Patrick, p. 323,
where one reads of the Saint coming to the well of Findmag, which was called
Slan, ' quia indicatum illi quod honorabant magi fontem et immolaverunt dona
ad ilium in modum dei '. They also gave it a name which is given in Latin as
Aquarum Rex. See also Hogan's Ononi., s. v. Sldn, and SIdn Fdtraic.
^ Since this type was set up I have called to mind two more—?/ vanachol 'the
monastery ', and Hafodol, now y Fodol or Fodol, the name of an Anglesey farm,
derived from hafod ' a sunnner place or sheiling '. See ' Lly vyr Agkyr Llau-
dewivrevi ' in the Anecdota Oxoniensia , pp. 110., 274.
THE CELTIC INSCRIPTIONS OF CISALPINE GAUL 7
The adjectival use of -al-o- corresponds pretty nearly to that of -dl-i-
in Latin, and just as annalis is derived from anmis 'a year', we may
regard Vergald as derived from a name Vergo-s (possibly Vergrc-s) of
the same origin as the first element in Vergohreto-s, a Gaulish term
supposed to mean uidicio efficax — according to Mommsen,i?^c/i/5rcirA:er,
one who has power to execute his verdicts. The word is of the same
origin as the Old Breton guerg ' efficax ' and the English word ' work' ;
we have it also, or a nearly kindred form, in the Book of Leinster
proper name For^^ (330^), Forg {^^^'^\ genitive P/t^i/g- (351''), and
{Messin) Fu'irc (325^), though the commoner forms are of other
declensions.^ Lastly, besides giving as derivatives from Vergiacus the
place-name Vergy in the Cote-d'Or, Le Vergy in the Haute-Saone,
Veria in the Jura, and treating Vergiacus as derived from a man's
name Vergius, Celtic Ve7'gios, Holder quotes Verg- from two inscrip-
tions occurring at Gurina in Carinthia, and one at Grenoble (C.I. L.,
III. 12014. 576, XII. 2282). Whether the name in full was Vergm,
Vergius, or some other derivative, it is now impossible to decide ; but
presumably it was related to our Vergalai.
There remains the question of the meaning of the ending dlo-s, -old
in Celtic epigraphy. I infer that the adjectives with that ending are
to be construed here like those in -io-s, -id, as Riumanio-s which
might be literally rendered ' Riumanian ' or ' related to somebody
called Riumanos \ whence Biumanios is derived, the special relation in
this kind of context being that of son to father {Celtic Inscr. of
France and Italy, xxiv). Similarly leyoiiapos OvtWoveos would be
Segomaros the Willonian, meaning ' Segomar son of Willonos '
(ib. vi). I am now disposed to think that the termination -eo-s is a
reduced form of -aio-s : instances have been collected by Holder,
I. 72, and III. 541. In the same light as -eo-s may perhaps also be
treated the ending -dco-s, so that Ka/3tpos ^ Oytz;8ta/cos would mean
^ Such as ' Fuirg a quo Hui Fargga ' (3230 implying an early Forgi-s, genitive
Forgi-as of which we seem to have a later trace in Hid Forca (311'=) ; but the most
common spelling of the genitive in the pedigrees in that MS. appears to be Forgo
(3278, 330*, 331C3, 33511^ 347g^ 348e, 349c) with an early form Vorgos (that is
Vorgos) in Ogam on a stone at Dunloe Castle, in Kerry. This suggests the u
declension with nominative Vorgu-s, genitive Vorgos, with vorg for earlier verg :
compare *Ver-tigemio-s makmg in Irish Ogam inscriptions Vortigem-, Vorrtigern-,
and see Thumeysen's Handhuch, p. 465. A nominative Fergg in the Book of
Leinster (366'*) is probably a blunder rather than a survival of the original stem
with e. The treatment of the name in the Bodleian MS. Rawlinson B. 502 is
characterized by the use of Forggo (Forggu, Forgco) as both genitive and nomina-
tive : see Kuno Meyer's Index to the same, p. 30. On the question of variant
declensions see Buccos in the Berlin Corpus, vol. XIII, part iii, p. 119, and the
note on it in my Celtic Inscriptions of Gaul, p. 19.
^ In the lievue Celtique, XXX. 367, Professor Loth, in a kindly notice of my
8 PROCEEDINGS OF THE BRITISH ACADEMY
' Cabiros the Windian ', that is Cabiros son of Windios (Celtic Inscr.
of Gaul, no. 3, p. 6). Thus we ah'eady have adjectives of two or three
different endings, employed to form patronymics or family names, and
I am persuaded that adjectives formed with the termination -alo-s,
-aid, were employed in that way by the Celts of the neighbourhood of
Lugano. The inscription in question Sldnidi Verkdldi pala would
therefore mean 'For Slania daughter of Vergos a burial place'.
Whether this interpretation is the correct one or not must depend
on the degree of success with which the same key can be used in the
other cases in point.^
(2) The other inscription on the Davesco stone reads from right to
left like the one already discussed : it is close and parallel to it in
position, and corresponds to it in syntax, the only difference being
that it is in the masculine gender, as follows : —
A>lA1ilVv!AlXoVMilVI^IX
'] hat is Tisiui Pivotialui pala, which would mean, being translated
like the other line, 'For Tisios Pivotialos a burial place'. But the
names call for a remark or two on the value of their spelling. In
the first place it is not certain whether we should regard the first
name as Tisios or Disios : in favour of the former should be men-
tioned that there appears to have been such a Celtic name, which is
found spelt Tissio, as a Latin dative in an inscription from the
neighbourhood of Nimes (C.I.L., XII. 4145), to which Holder adds
Tis . . . from Padua (C. /. L., V. 2914), Tiseno from Poitiers (C. /. L.,
XIII. 10017. 846), Tisidcus 'Thissy ' in the dep. of the Yonne, where
he also finds a place-name Tissey, implying Tissidcus, probably from
a personal name Tissios,
It has been surmised that the other name written Pivotialui stands
for Bivotidlui (Danielsson, p. 16), the dative of Bivotidlo-s, that is ' son
of Bivotio-s\ which we have in Med. Irish as the ordinary adjective
M'oda ' energetic, lively ' ; see Windisch's Tain, pp. 7, 29G. We
have possibly a form of the same adjective in Bede, the name of a Pict
who was Grand Steward of Buchan, in the Book of Deir (Stokes's
Celtic Inscnptions of Gaul, writes^ among other criticisms, that he regards it
improbable that Ka/3ipos is a borrowed name in our inscriptions. I am happy to
accept that view as deciding the doubts which I liad on the point.
^ It is needless to say that the terminations here in question have their own
shades of meaning and cannot always be pressed to fit a patronymic interpreta-
tion ; as a rule they must be inunediately preceded by a man or woman's name
in an epitaph. Vice versa in such a position almost any atljectival termination
of a wide application would seem to require to be interpreted iu the patronymic
sense.
THE CELTIC INSCRIFITONS OF CISxlLPINE GAUL 9
Goidelica, p. 108). Bivotios seems derived from bivoto-, which prob-
ably meant ' life \ and is to be referred to biuo- * c^uick, living ', Lish
beo, Welsh bT/zv, Latin v'tvus, viva, v'tvum. This bivoto- seems to
equate with the Greek /3toro-? ' life, sustenance "■, O. Bulgarian
zivotu ' life ' : compare Lithuanian gijvata ' life \ On the other hand
Irish beotJiu 'life', genitive bethotli (Stokes's Celtic Declension, p. 26),
and bethad (Thurneysen's Handbuch, p. 122), Welsh byicyd^ 'life',
come nearer to the Greek /StoVr/s, genitive ^loti-jtos, of the same mean-
ing. In any case "we appear to have bivoto- in the bead of such Irish
names as Beothin (Bk. of Leinster, 365") and the genitives Beodain,
Beodan (ib. 348^ 368^, 369^), Beodgiia (ib. 352'), and Beadri (ib.
369''). With Celtic names from heo, byw, to which may be added
such instances from the Continent as Holder's Biuvo{n) (read Bivvo{n)
or Biuuo{n)), feminine Bivonia,hoth. from Brescia or its vicinity (C.I.L.,
V. 4136, 4487) and Bivito{n) or Bivitonus from Langres, may be
compared the Latin Vitalis, Vitalianus, and Vitalinus^^ from vita ' life '.
It remains to add some further notes on the dative masculine
singular ending in -ui : comparison shows it to have been originally -^l^
of the same formation as the Greek -ml in which the t ceased to be
sounded though retained in the spelling -i2t or -w : in some of the
dialects such as Boeotian it was ot, parallel with at for a. In Latin
the usual ending was o, but old Latin shows an occasional oi as
in Numasioi and populoi, Faliscan Titoi and Zextoi, while Oscan
preserved Abellanid (Brugmann's Grundriss, 11.^ II. i. 168, 282-5).
In Gaulish the dative of this declension has usually lost its final i
leaving simply -o or -?/ ; there is evidence of the former being -o, and
presumably the -u was -u likewise. As instances may be mentioned
Tl.. ANNCO, ANEVNn, ANEVNICND, OCLICNO
{Celtic Inscr. of Gaul, pp. 47, 49, 55, photo. 9^). In other instances,
to wit, in letters exclusively Latin, we have the final of the dative
written V, that is -u, as in AUsanu {Celtic Inscr. of France and Italy,
no. iii. D. 10). Anvalonnacu (ib. no. v, p. 12). But even in Gaul
1 poiut in Fick's II. p. 165^ waut revising : thus AVelsli bywyd
uivaleiit of Irish hiad ' food ' , but the ^Velsh hwyd ' food ', which
"■^ emitted It is doubtful, however, whether blad and hwyd have
ar there at all. Under Muos ' life ' should appear the AVelsh
and Irish it biu ' m thy life ' has its equivalent in the Welsh ' yn
for an older ithfyw.
Lsed apparently by the De'ssi to render their heo names, and
it as the barony of Corkaguiny in Kerry, where an Ogam was
; ago reading Vitulin. See the Cymmrodor, XXI. 48-50, and
ions (if Gaul, p. 65.
10 PROCEEDINGS OF THE BRITISH ACADEMY
there occur a few instances with the i intact making the ending -ovi
as in Tpaa-eXovL (if that be the right reading and not VpaaeXov) and
AaiJLi. Eti^ovt, Celtic Inscr. of France and Italy^ no. iii, p. 29 ; no. xviii,
p. 36). Probably the suggested reading Mapeooit should be corrected
into Mapeovi from a nominative Mapeo-? for Latin Marius (ib. x,
p. 21 : compare Celtic Inscr. of Gaul, p. 3). To these I failed to do
justice until after becoming familiar with others which yielded readings
admitting of no doubt, such as BaKavbovi MaKKapLovi, that is Balaudui
Maccariui ' to Balaudos son of Maccarios ', not Maccarivos which is
probably to be cancelled (ib. p. 5) ; the man's name ending in ... .
(Tovi is probably to be treated as representing the .... s-ui (ib. p. 16)
of some such name as khpeaaovi. Here also should be classed one of the
spellings in the double inscription beginning with khy^vovi 8eSe ' gave
to Adgen(n)os\ The other version has Ahy^voov 8[e8el 'gave to
Adgen(n)us' (ib. p. 18).^ The longest inscription in Greek letters at
Alesia makes -oov into -cov in the dative case BtpaKorwv and Ko/3pt-
TovXciiv. In a word the dative in -ovi = -ui implied a nominative in
-o-s, of the o declension, and that in oov (or cov) a nominative in
-ouy = lis, of the It declension.
A word must now be said as to the way in which the Lepontine
inscriptions have been treated by philologists. Dr. Carl Pauli takes
the first place, and his views may be consulted in his Altttalische
Forschungen, Volume I, ' Die Inschriften nordetruskischen Alphabets,'
published at Leipsic in 1885, in which (pp. 70 & seq.) he regards the
forms in -iii (from -oi) and -ai as genitives and the language as Celtic.
Later, in the Beilage ziir Allgemeinen Zeitung for 1900, no. 157, which
I have not seen, he seems to have changed his view on the latter
point, and to have referred the Lepontine inscriptions to a Ligurian
origin ; for in the meantime M. d'Arbois de Jubainville had under-
taken to prove the language of the Ligurians to have been Indo-
European : see the second book of the second edition of his Premiers
Habitants de VEnrope. Moreover, between 1890 and 1894, the Italian
archaeologist Enrico Bianchetti carried out his numerous and impor-
tant excavations at St. Bernardo and In Persona, both near Ornavasso
at the southern end of the Valle d'Ossola, and wrote his account of
the finds, which was published after his death by his friend Professor
Ermanno Ferrero at Turin in 1895, with the title 1 Sepolcreti di
Ornavasso, under the auspices of the Societd di Archcolog'ta e Belle
' On p. 8 of the C. Inscr. of Gaul we have the epitaph Mtrifo-i • Mtrif • MayovTi •
OvvaKovt which I am now inclined to render ' To Mitiesis, Mitis offsprinj;^ of
Magutios and Onna (erected it) '. In any case I treat kovi as cui, an equivalent
of Latin -que ' and '.
THE CELTIC INSCRIPTIONS OF CISALriNE GAUL 11
Arti per la Provincia di Torino. In the year 1895-6 the Italian
savant, Dr. Elia Lattes, discussed the Ornavasso inscriptions in
vol. XXXI, pp. 102-8 ; and some ten years later he contributed an
article 'Di un' Iscrizione anteromana trovata a Carcegna sul Lago
d'Orta' to the Atti della R. Accadeima di Scienze di Torino^ XXXIX.
(1904) p. 449 & seq. These scholars held the view that the names
ending in -ui and -ai were genitives, and this supposition was accepted
by Prof. Paul Kretschmer, in an important paper contributed by him
under the title, 'Die Inschriften von Ornavasso und die ligurische
Sprache', to Kuhn"s Zeitschrift, vol. XXXVTII, for the year 1905. He
came to the logical conclusion that as the genitive singular of the o
declension hitherto known in Old Celtic, ended in i as in Latin,
a genitive in tii must imply a non-Celtic language, which seemed to
him to have been Ligurian. He discusses Ligurian and the people
"who spoke Ligurian, he examines d'Arbois de Jubainville's theory and
confirms it : he makes valuable suggestions of his own. liastly.
Prof. Gustav Herbig in the Zurich Anzeiger fiir schiceizerische Alter-
tiimskunde, 1905-6, p. 187 & seq., made advances in the study of
the question, but he adhered with certain reservations to Pauli's point
of view. He returned to the subject in the Indog. Forschungen^
XXVni (1911), Beiblatt, pp. 23-6.
Then came Professor Herman Hirt, who in his Indogermanen
(Strassburg, 1905, 1907) insisted on the inadmissible nature of the
genitive theory, and gave the whole question its proper perspective by
explaining the disputed forms as datives (II. 564), at the same time
that he unavoidably made the language Celtic : compare his general
views as to the Ligurians, whom he regards as non-Indo-European
(I. 43-9). Next may be mentioned Thurneysen's notes in his Hatid-
biich, I. 174, 180: they betray no objection to the notion of datives
in -ui (derived from -oi) and in -di, of which the author gives as instance
the Irish 7nndi 'to a woman'. His difficulty was the evidence
for the reading of -ui and -ai in the inscriptions then known to him as
Celtic. This is now removed by such undoubted forms as Eti^out,
BakavbovL, and },laKKainovi, cited above. Lastly, we have Danielsson's
paper already mentioned, on the Venetic and Lepontic Inscriptions,^
to which I owe most of my bibliographical information. He opens
his review of the state of the question by calling attention to certain
dative instances in Venetic, such as ontei, appioi, sselboi, and others,
previously discussed in his pages (8-11, 14). He suggests some
corrections (pp. 18, 19) required in Herbig's account of the inscription
^ It was printed at Upsala in 1909^ and is sold there for the Academy, by
C. J. I^iudstrom, and at Leipsic by Otto Harrassowitz.
12 PROCEEDINGS OF THE BRITISH ACADEMY
of Carcegna on Lago d'Orta. This will be mentioned presently,
together with some of the details noticed by Danielsson in the course
of observations intended to distinguish from one another the datives
and genitives of the masculine singular, and to demonstrate the
language in point to have been Celtic.
2. ViGANELLO, about half a mile to the north of Lugano. My
daughter and I spent the 17th of April crossing from Stresa to
Lugano, by steamer across Lake Maggiore, then by train to the Lake
of Lugano, which we crossed on board another steamer and landed in
the lower town of Lugano. We had arranged to stay at the Hotel
S. Gothard Terminus, Avhich is on the hill-side near the railway
station. That was a mistake : it would have been more convenient
to have had quarters at one of the hotels down near the lake. But
we could see the town below us ; and among other places outside the
campanile of Viganello was pointed out to us, and next day I went
there most of the way by electric tram, I did not feel sanguine as
to finding the inscription I wanted to see, as my letters of inquiry to
the parish priest. Father Pometta, had elicited the fact that the little
oratory of S. Siro, where it should be, had been allowed to fall into
ruins. I had no information where the little oratory might be, but
a naiTOw pebbly lane leading uphill towards the campanile guided
me to a doorless, roofless little building on the left. In spite of
the ordure about the entrance there was no mistaking the fact that
the little building had been a place of worship, as witnessed by the
frescoes of forlorn saints, holy water places run dry, and the remains
of the altar. I began looking for the inscription, but there was no
stone of any size visible there except where the altar had been, or
where the threshold still lay fixed. I went aw^ay to call on Father
Pometta, who returned with me to renew the search ; but it all proved
in vain. He had not long been in the parish and did not know the
oratory before the roof had fallen in. We left the place in dis-
appointment, fearing that the inscription had been lost. The only
chance of its being there was that it was covered by the rubbish
which made it impossible to get at the floor. I have since written
to the Cav. Giussani, who is certain that he can find the stone as he
knows where to look for it beneath the rubbish. He has promised
to make the search when the snow is gone, and it is to be hoped that
the stone, when found again, will be removed to the Cantonal Museum
at Lugano.
According to Pauli, no. 12, the inscription reads from right to left :
THE CELTIC INSCRIPTIONS OF CISALPINE GAUL 13
That is Sunalei Main, for he points the *, ^i, and o as of doubtful
reading : in fact, of the O only a bit remains. Those who pubhshed
the inscription before him had copied it as sunvlei • maJc-^ but he
was very decided in reading -alei for what they made into -vlei, and
he remarks that Fabretti's draAving of a squeeze by Dr. Balestra showed
the first half of the O at the end. Giussani in his Tesserete paper ^
agrees with Pauli, remarking only that the writing is now doulrtful,
and giving the / on the strength of the reading of Pauli and other
readers of the inscription before his day. Giussani (p. 22) gives the
dimensions of the stone as 1*05 metre by 0"32 and the height of the
letters as 15 centimetres.
The reading which I am inclined to suggest of the inscription in
its original state is Sunalei Malconi Pala ' a burial place for Sunalis
(son) of Maconios '. I cannot follow Holder in treating Sunalei as if
it were Sunalai : I take it to be the dative of Sunalis, the name of
the man or woman commemorated, rather than that of his or her family.
He quotes a number of apparently kindred forms, Sunici or Sunuci,
a name of neighbours of the Ubii, Su7iicius, Sunilena, fern., Sunna,
mas., Sunnacius, Sunnarius, Sunnovira, fem., Sunua, fem., Siinutius,
Sunutia, together with others beginning with son-. The nearest in
point of formation here seems to be Sunil-end, suggestive of a mascu-
line Sunil-eno-s : compare such Irish names as Baith-en-e, Do7-bb-en-e,
Ern-en-e (Latinized as Ferreolus in Reeves's Adamnan's Life of
Columba, p. 237) and without the final ^ (= ios) Brlnd-ln^ one of the
various forms of St. Brendd.n's name. Irish also throws light on the
probable etymon of the names beginning with sun-, which we have
in Stokes's article on sunno- ' shining, bright ' ; this he gives on the
strength of Irish for-sunnud. ' enlightenment, illumination ^ and of
kindred words in that language : see Fick II. 306. For the other name
I have suggested a genitive Maconi with the word for son or daughter
omitted as usual. Holder cites a Latin inscription with the words
1 The paper was published in 1902 in the Rivista archeologica della Provincia e
antica Diocesi di Como, under the title ' L'lscrizione Nord-Etrusca di Tesserete
e le altre Iscrizioni Pre-Romane del nostro Territorio '. At the time of my visit
I had unfortunately not seen this article.
^ Occasionally we have the diminutive suffix -en represented in Welsh, namely,
by -wyn, as in iyi-chwyn ' a little iwrch or roebuck ', morwyn ' a maid, a girl ' ,
with the plural morynion from a slightly different stem, and guiannuin, Med.
Welsh gwaeann6yn (Skene's Four anc. Books of Wales, II. 308), Mod. Welsh
gwunnwyn, and gwinnwyn, mas., Cornish guaintoin 'the spring of the year',
postulating a Protoceltic form vesant-eno-s : compare Latin vet' ( = vesr) and
Sanskrit m.sa7jfd ' spring'. In point of derivation the French sokil supplies a
parallel as it presupposes a Latin soliculus : compare also such German words as
IIor)nuHj and Fruhling.
14 PROCEEDINGS OF THE BRITISH ACADEMY
* Tertia Dometia Maconi filia ' : it comes from Valperga, north-east of
Turin, near the river Orgo, which falls into the Po at Chivasso. Here
Maconi is possibly the genitive of Maconius ; at any rate both
Macomus and Maconia occur elsewhere, and Holder cites also
Macconus. The only alternative to Maconi of either origin, which
I can suggest, is an adjective in the dative Macondlui or Maconalai
according as Sunalei was a man's or a Avoman's name. The other
conjecture seems preferable.
3. Tesserete in the Valle Capriasca, to the north of Lugano. A
slab of stone, now in the Lugano Museum, was discovered at Tesserete
in the year 1900, with writing on both sides of it consisting of three
inscriptions. Two of them, on what I may call the first face, com-
memorate persons who would seem to have been a man and his wife. The
remaining one on the second face was a man's. The dimensions given
by Giussani in his Tesserete paper are 1 metre by 0-70 by 0-13,
and the height of the letters he estimates as 15 centimetres. They
are enclosed between two parallel lines in each case. The lines
forming the boundaries of the letters of the woman's epitaph meet at
the top to form a rude sort of head and face, with the left eye indi-
cated by a point : the right one I could not trace. Where the hus-
band's head should be, the stone is broken off ; see Giussani's sketches
of these inscriptions.
(1) The feminine inscription reads from right to left : —
•A^JA-lilAA
That is Aai pala, which means ' For Aa a burial place '. The lettei's
of this line slope, and some of them have gentle curves instead of
what should otherwise have been vertical straight lines. A a seems a
somewhat peculiar name, but possibly a soft consonant has been elided,
such as a spirant g, between the vowels, and the name represents some
such form as Ago, from a stem nearly related to that of Irish ag,
genitive aga ' conflict, battle ' : the women of the ancient Irish took
a regular part in war. The wife is here given no family name, which
is the case also with the two men commemorated.
(2) The husband's epitaph runs parallel with the wife's, and
reads : —
A>i^'1:IVIXo
The verticals of these letters are lines which do not palpably
slope : they can hardly have been cut by the same hand as the wife's
epitaph. Giussani gives the punctuation as three points, but I
failed to detect the middle one. The reading makes Otiui Pala — ' For
THE CELTIC INSCRIPTIONS OF CISALPINE GAUL 15
Otios a burial place \ ^Vhether we should treat the name involved as
having initial ^ or o is uncertain, but the latter would lend itself to the
comparison of Otios with the Irish iiath ' fear, horror \ In that case
Otios would be an adjectival formation derived from oto-y and might
be explained as ' formidable, inspiring fear \ as in the Irish Uathach
' fearful, to be dreaded ', and Uathmor ' greatly to be feared \ The
stem oto- here assumed would probably admit of being identified with
the otu of the genitive of Otu-aneunus in the Latin inscription on the
triumphal arch at Saintes in Western Gaul, for Avhich see the Berlin
Corpus, vol. XIII, 1036 ; also probably with the uto of the UtonoiiL
of the Andergia stone, which is to be discussed later.
(3) The inscription on the other face of the stone is partly defective
at both the beginning and the end. As it stands it begins with an
Q with its perpendicular nearly all gone, and except its first limb
the last letter o? pala is now scarcely traceable. The last joint of the
M is also a little damaged ; nevertheless the whole reads without any
serious doubt from right to left like the other two lines : —
AJAHlv^oXq
That is in Roman letters . . . rkomui pala^ where, be it noticed,
a letter or two are gone at the beginning: it probably wants
a vowel. On trying to complete the name we arrive at the
conclusion that a vowel only will not avail. But taking Komui
alone we see that we have here the dative of Como-s, Comus, Comux
(fem. Coma), from which is derived the name which comes down in
the manuscripts of Caesar's Commentaries as Commms, while Tin-
commitis was the name of one of his sons, on British coins Commios
and Tincommios, probably contracted from Tinco-commios (C Inscr.
of Gaul, p. 27), also Comiacus, the existence of which is proved by
such place-names as Comiac and Conge or Congy: see Holder's details.
A variety of Irish derivative names of this stock occur in the Book of
Leinster pedigrees, such as Comman, Cummin, Commine, Cummene;
and we seem to have the etymon in the form Stokes gives as kombo-
whence he derives Irish comm (coimm) 'clothing, shelter'. In that
case Commios may have meant one who affords shelter, a protector or
guardian, and Tincommios ' protector of the thing or court '. Stokes
connects his kombo- with the Greek KOfilBos ' a roll, band or girth ' :
compare the Hesychian KOjx^uiiia ' that which is girded, a robe '. This
would suggest another interpretation of the name Commios, to wit,
that of ' one who is arrayed in fine raiment '. But neither interpreta-
tion may have been the true one : we can only form a conjecture.
Now if we have a dative in Komui or any complete name, we cannot
16 PROCEEDINGS OF THE BRITISH ACADEMY
well be mistaken as to the preceding r : it is the remains of the prefix
vei' as in Ver-cassivellaunos, Ver-cingetorix and the like. In the
present case the whole name \vas probably Ver-comui, the dative of
Ver-comos, better Ver-commos.
4. Maeoggia is a little place on the south-eastern shore of the
Lake of Lugano, at the foot of Monte Generoso. There, in a heap
of stones thrown away on the brink of the water, was found in 1904
a piece of sandstone bearing an ancient inscription enclosed by grooves
forming a roughly drawn oblong boundary, which the extremes of the
lettering touch at top and bottom. The stone measures 0"^ 70 by
0™ 47 by 0™ 14, and, thanks to Giussani, it is now in the Cantonal
Museum at Lugano, where I saw it last April.
I take these details from his account of the stone which he pub-
lished, with a photograph, in 1907 in the Como Rivista. He suggests
two readings OOi I A? that is Aipro, and 0C3 I A» that is Aiero.
He gives the preference to the former, and compares it with the
aipi'a-upz of an inscription on an Etruscan urn in the Bucelli Museum
at Montepulciano. On the other hand I feel forced to prefer the
reading Aiero, either for an older nominative Aiero-s or an older dative
Aieroi. Assuming this reading to be correct, the composition of the
name may possibly have been aies-TO-s with the Celtic affix -ro- of
which Holder has collected instances. The name would mean ' of the
nature of metal, like metal ' ; that is to say, like the chief metal in
use w hen the name was formed, whether bronze or iron ; for when
aies- did not mean metal or ore generally, it is not certain which
metal was meant by the Aryan word postulated. Thus the name
Aie7'0- and its etymon may be taken as a sort of parallel to the Latin
adjective aeiitcs, ahenus ' of copper or bronze, firm or invincible, hard
and inexorable ', and to its etymon aes, aeris. On aies- see Brugmann's
Grundnss, IP. I. 519.
5. (1) S. PiETRO Di Stabbio, a village to the west of Mendrisio,
which is south of the Lake of Lugano. There, in 1864, was found a
stone reading from right to left in the direction away from the head,
which is broad in the face and marked by two dots indicating the
eyes. The lines enclosing the inscription and ending in the broad
face are not straight grooves but punched outlines, apparently of a
rather tight dress without any suggestion of arms or hands, while
nearly opposite the perpendicular of the last ^ there are short grooves
pointing outwards on both sides, which may have been intended to
indicate the points of the figure's feet. It is Pauli's no. 16, and it is
given also in Giussani's Tesserete, [). 18, where the dimensions are
mentioned as 1"^ 50 by 0'" 50. I saw it in tlie museum ut Chur,
THE CELTIC INSCRIPTIONS OF CISALPINE GAUL 17
and Dr. Jecklin's photograph numbered I, 5 (1) Stabbio, should be
consulted, let me say, for more reasons than one, as the following
remarks will serve to show.
The reading seems to be : —
^ot1olo>:V>V^Ii1
That is Minuhi Koiywneos. Here we have the O made small and also
the 3, for the o 3 are placed beneath the arm of the "A preceding them ;
similarly, the second O is placed beneath the outstretching parts of
the ^. This last means w, and is perhaps derived from the old ***A
( = m) of five joints, while the first m in the same line is so crude that
I cannot analyse it with certainty ; but I have no doubt that the two
were meant for m. Traces of the same sort of m occur also in one
of the Giubiasco graffiti, which will come under notice later. Lastly,
the photograph will be found to establish the presence of a small 3
{= e) underneath the branch of the last ^ {= n). This is left out
in Pauli's reading, which accordingly has led everybody to think
this patronymic a different word from the first of the vocables in the
next epitaph, which comes from the same place.
As to the name MinicJvu, it happens that a remarkable monument
found at Turin mentions a person called T. Minuconius Alexander
(C. /. L., V. 6953), where Minuconkis analyses itself into Minu-coniuSy
which may have meant Minuconian in the probable sense of ' son of
Minucu\ that is Mimi-cu. For we have here cu, with the oblique-
case stem €071- yielding in the genitive, for instance, *con-os, in Irish
Ogam C07ias or cunas, as in Glasiconas from Gortatlea and Ballin-
taggart, and Gamicunas from Lugnagappul, all in Kerry, and
Maglicunas from the bilingual at Nevern, in Pembrokeshire. For
other names beginning with m'ln- see Holder, who has, besides Minu-
coniiiSy inscriptions reading Minui. M{anu), Minui 0{jfficina) and
0{fficina) Minui, as well as the derivative names MinuUis and Miiiuta,
which may be Celtic and not Latin, for they occur in Britain, Spain,
Gaul, and the Rhine region. The remarkable inscription Dieupala
Minui has already been alluded to as to be discussed later. Now the
least common factor of these names appears to be minu- which seems
to have meant in Irish 'little or small'; the spelling is given by
Stokes as menh, pronounced menVy in Modern Irish meanhh ' small ',
and meanhhaclia ' small particles, smithereens \ In the Welsh story of
* Kulhwch and Olwen ' the equivalent is Menw, the name of a magician
who shifts his shape into that of a bird (Oxford Mabinogion, p. 135).
Further afield we have an equivalent in Oscan menvum ' minuere\ and
in that Latin word itself. Thus Minu-ku, genitive *minu-con-os, would
VI 2 D 2
18 PROCEEDINGS OF THE BRITISH ACADEMY
literally mean ' little hound, little dog \ in the sense of ' little guar-
dian ', with cil meaning, as it usually does in Celtic personal names,
protector or champion.
The other word Komoneos, derived from a form Commorw-s (or
Common- of the n declension), is related to the Comos, better Commos^
already mentioned as the form from which Commios has been derived,
and like the latter it is probably to be regarded as an adjective with
the termination -eo-s, of which an instance OutAAoreos, from Gaul, was
given on p. 7 above. Treated in the same way we should have to
interpret Komoneos as meaning ' son of Kommonos (or of Kommon-y.
The Irish names, to which those beginning here with comm,- correspond,
have been mentioned on p. 15 above.
5. (2) S. PiETRO Di Stabbio. In 1875 a peasant digging a place for
vines found an inscribed stone measuring a metre by 0™40 and
a thickness averaging 0"^ 10, together with some urns and fibulae,
which, as well as the stone, are preserved in the Archaeological
Museum in the Castello Sforzesco at Milan. The stone forms Pauli's
no. 17, and is to be seen attached to the wall of a ground-floor room
in the Rocchetta. It is a rough slab supposed to have been placed
over a sarcophagus, and it reads from right to left, thus : —
That is Komoneos Varsileos : I could detect no straight lines enclosing
the two rows of letters. The latter are complete except the last 3,
which is damaged and disjointed at the top; the only other possible
reading would be Varsilaos, which leaves the interpretation open to
doubt ; but the inscription probably means ' Com(m)onean Varsilean ',
that is, ' belonging or relating to Com(m)onos who belongs to Varsilos ',
or ' Son of Com(m)onos son of Varsilos ', or else ' Son of Com(m)onos
and of Varsila'. I am inclined to the last view, that the unnamed
person interred was son of parents named Com(m)onos and Varsila.
The reason for his not being named was, I take it, his being an
infant that had not lived long enough to receive a name of its own.
Komoneos has been already discussed, but the other name Var-
sileos implies Varsilos or Varsila, which, however, are not given by
Holder : only the derivatives Varsilios, Varsilia, appear, with the
simpler feminine which he quotes as a Latin dative Va?-sae, imply-
ing a nominative Varsa. The origin of that name, if Celtic, is
vaguely indicated by the Irish farr *a pillar or column' from an early
varsos, Welsh gwari; now written gzadr, ' the uppermost part of any-
thing, the top of the back, the nape of the neck ' : see Stokes (Fick,
THE CELTIC INSCRIPTIONS OF CISALPINE GAUL 19
II. 275), s. V. varsos-. Holder states that Pauli saw in Varsa a
Venetic name, and the former alludes to an Etruscan Varsiltus. Though
the language of the inscription is undoubtedly Celtic, I should not
feel surprised if the names Varsa, Varsilitis and kindred forms should
prove to be not of Celtic origin .
5. (3) S. PiETRo Di Stabbio. Here, according to Giussani (loc. cit.,
p. 17), was found in 1857 a rough stone reading, from left to right
in the Etruscan alphabet, the following two lines : —
MXFKOMEXI
The S of the first line is inverted and the second line offers a difficulty ;
through the middle of the first six letters a sort of groove runs which
was probably the result of an accident. The A, I, T are all plain ; then
comes what looks like an F joined at the top to the K, but the two
bars are horizontal, with the upper one ending at the top end of the
vertical part of the K and the other at the middle of it. This lower bar,
however, might be only a portion of the groove to which I have already
referred as produced through the KO. We should then have as the
writing, FK with the T joining the top end of the perpendicular of the
K, but a Greek V has no business here, and I fall back on F = ^, that
is A, though Pauli (no. 15) does not give the bars of the ^ but merely I :
in other words, my reading would be AIXAKONEXI while his was
A I X I K 0 N E X I . He goes further, and in his mind he squeezes the I , X, I
into contact one with another, with the result of producing one of the
forms of the sibilant which he transcribes s. This he did because he
fancied that Ait'ikoneti sounded very improbable, ' eine Form aitikoneti
hat einen sehr unwahrscheinlichen Klang,' a most unsatisfactory reason.
I see no excuse for reading anything but Aitakoiieti or else Aitikoneti^
which is, perhaps, somewhat less probable.
We now come to the syntax, which is at once seen to differ from
that of most of the previous inscriptions, as we have here a nomina-
tive followed by a genitive, and we render it into Latin as Alcouinus
Aetaconeti (Jiliit^), that is ' Alcovinos son of Aitaconetos ' : compare
Martialis Dannotali ' Martial son of Dannotalos ', or Doiros Segomari
' Doiros son of Segomaros' {C. Inscr. of France and Italy, pp. 4, 10).
The names before us are difficult to explain, though they may both be
compounds, Alko-Tiinos and Aita-coneti, the genitive of Aita-conetos.
In these inscriptions consonants are not doubled, so we might expect
to find the name Aita-coneti written elsewhere Aita-conneti : compare
Con-conneto-duhnns or Con-conneto-dumnus, and see the Revue Celtiqxte,
IX. 82. The other element in Aita-con{ii)etos occurs incomplete as
2 D 2— -2
20 PROCEEDINGS OF THE BRITISH ACADEMY
Ait . . . on an urn at Cambridge, and as A eta of both genders else-
where (C. /. L., VII. 1336. 1249, III. 5029, 6513). It is possible that
in Aita we have a word of the same origin as Med. Irish aitCy
Mod. Ir. oide * fosterer, tutor '. This, should it prove tenable, would
suggest another interpretation of the epitaph, with aita treated as
an apposition nominative, thus — Alkouinos foster father or tutor of
Con(n)etos.
The other name A IJco- vinos has n representing nn for nd\ for it
occurs as Alco-vindos at Rodez in the dep. of Aveyron : see
Holder, I. 89. This difference of spelling indicates a possible
difference of pronunciation between the Celtic of the Aveyron
and that of the Ticino and North Italy. Vinos = Vindos meant
* white', but the meaning of Alko is uncertain. Possibly it is
of the same origin as the Welsh word alch ' a grating ' and the
compound ast-alch (plural est-ylch), which is probably a hybrid begin-
ning with the Latin hasta ' a spear ', and means ' a shield or buckler "",
literally 'a spear-shield, a shield to ward off missiles'. The whole
name would accordingly mean a man ' who is white as to his shield,
one who carries a white shield \ The whiteness of the shield is referred
to in Irish stories such as ' Fled Bricrenn ' : see Windisch's Irische
Texte, p. 259, where one reads of the three rival heroes of Ulster
goaded to fury against one another, seizing their weapons, with the
result that one part of the royal hall assumed the appearance of the
quick movements of a flock of pure white birds, which was due to the
lime or chalk of the shields — combo enlaith glegel alleth n-aile [dind
rigthig] di cailc na sciath ' so that the other half [of the king's hall]
was (that is " resembled ") a bright white flock of birds '.
6. SoRENGO, to the south of the Lake of Lugano, is a place
where the stone which is Pauli's no. 14 was found many years ago.
But when I came to inquire after it I found that the parish priest
knew nothing about it, and on further search I was distressed
to learn that it had been destroyed after having been removed by an
engineer to a place near Tesserete, called Sonvico. This I learnt
from Father Santo Monte who is in charge of the Civic Museum at
Como, and one of the archaeologists best informed as to the ancient
inscriptions of the whole district. Pauli represents the stone as
reading from right to left and upwards towards the bust, which has the
eyes represented by two points. The lettering was bounded by two
parallel lines which duly joined the head and face : it runs thus —
A>IA>iilVs!Al>laX:i3^oVM
That is Piuonei Tekialui lala, but lata is probably a slip made by the
THE CELTIC INSCRIPTIONS OF CISALPINE GAUL ^1
inscriber and to be corrected into pala, the word we have liad so often
before. Piuonei is a name from bin 'quick, living, life', whence
Biuotialui : see p. 8 above.
Accordingly this is to be pronounced Biuonei, presumably the dative
of Biuonis of either gender, which can be identified with Irish Beoin
given as the name of a virgin in the * Martyrology of Gorman ** and in
the ' Martyrology of Donegal \ both on February 1.
The tek of the other name is difiicult to fix in point of pronuncia-
tion as the possibilities may be represented thus t e - : on the
whole I am inclined to select dec. The word would then be Decidlui^
dative masculine of Decialos, formed from a Celtic name Decios or
perhaps the Latin Deems. In either case Decialos would mean Decian,
that is to say ' son of Decios "", or ' belonging to a Decian family'. So
the inscription may be rendered ' a burial place for Biuonis son of
Decios '. Decios seems to appear in Irish as Decce (Bk. of Leinster,
325*), genitive Deed, Deed 2M% 325^, Decce 325% 35P, Deiee 336^,
Deiece 350*^), but Deche is more exactly what one wants, and it occurs
as a genitive (ib. 351*). However, the doubling of the consonant may
be due to the tendency to give the stems of hypocoristic forms of
personal names a staccato pronunciation.
7. A 11 ANNO, a village in the hills to the west of Lugano and looking
in the direction of Neggio. According to the owner of the livery
stables from whom I hired, it was about 15 kilometres from
Lugano ; up hill and down dale, I found it a very pleasant excursion.
At Aranno in 1842 there was found, according to Giussani's
Tesserete, p. 15, a stone which covered a sepulchre devoid of bones
or any furniture. It was broken by the workmen in the course of
the excavations, and only four fragments of it were recovered, making,
as he thinks, altogether about a square metie in area. This find
is Pauli's no. 13, and the fragments, which I shall take in his
order, were built into the wall of a house in the village, where
one reads them with anything but comfort ; they ought to be taken
out of the wall and placed in a museum where one could judge
whether any of the pieces fit one another.
They all read from right to left, as follows : —
(a) . . . A4 I : M04 . . . , that is . . . Inm ila . . . The only certain
letters are ila preceded by three points of which the topmost is rendered
uncertain by the breakage. The top of the first >1 is broken oft"; the O
is a sort of patch and not a clear circle ; the M may not be an M at
all but N I or even the character transcribed s. Pauli gives the
fragment as aso7ii '• ila with aso dotted underneath as doubtful. How he
22 PROCEEDINGS OF THE BRITISH ACADEMY
guessed his first A I was not able to understand, but for the sort of
twisted perpendicular to which t ( = S) is sometimes reduced in these
inscriptions there is room before the O, though I could not
find it there. The presumption, however, from Pauli's statement
is that the S is there, as against my negative. The reading in that
case would be . . . Isom [ila . . . These letters were probably bounded
by two straight lines: the one underneath is there still.
(b) .... I A ... • The I is followed by a part of the perpendicular
of a letter which I cannot identify : ,it may possibly be the three points
which would be required for the reading, AI- as the end of a name in
the dative feminine, probably followed by joa/a : Pauli read «i«. The
lettering was bounded by two straight lines.
(c) ... A^ O I X A^ • • • that is, . . . maiiona . . . These letters are
all certain. The M is of what is considered the most ancient form,
with its limbs consisting of five straight lines, and the A is somewhat
peculiar in having its first limb gently curved inwards. The boundary
parallels are present here also.
(d) This is a block with portions of three lines of reading as
follows : — , ^ , . ^ .
1:IVMA . . .
i:|j^O|> . . .
:IXIMA=. . .
That is ... aniui p
. . . kionei p
. . . aamiti
The first A of the first line has its first limb gone, and it seems to
have been an J^ without the middle tag : so with the second symbol in
the third line : this form of A in Latin inscriptions is well known, but
Pauli makes it an imperfect ^ and in the third he gives no A of any
kind, his reading being \\ion\\. The first letter of the second line is
imperfect as the commencement of it is gone : I am not sure whether
it should be read )l or X ; the angles seem to indicate )\, The =,
which is all that is left of the first letter of the third line, can hardly
have belonged to any other than T or 3, though one would have
expected the arms to droop. The letters aamit are only guesses, and
utterly different from Pauli's reading.
Now . . ajiiui was the dative of some such name as Slanios, and
. . . kionei, the dative of some such form as Bucionis or Buccio (of
the n declension), may have been applied to a woman. We may
suppose that we have here the epitaphs of husband and wife, which is
favoured by the fact that the p of the one line, standing nearly
THE CELTIC INSCRIPTIONS OF CISALPINE GAUL 23
opposite that of the other and representing pala, formed the end of
the line, and that the parallel grooves joined to form the outlines
of two faces. The right reading of the third line has not yet been
discovered, but I suggest a genitive Aamiti : see Holder's Amithis.
Were the M of only four joints to prove correct, it would prove
improbable that Mationa . . with an older form of M could have been
on the same stone. In other words, we should have to regard these
fragments as belonging to at least two stones. Several of these points
could be investigated more thoroughly if the stones were to be placed
together in a public museum, which is much to be desired.
II
1. Still in the Ticino, the canton which has Bellinzona as its
capital, we come to a place, in the ancient Vallis Diubiasca,^
now named Giubiasco, about 2^ miles from Bellinzona, in the
direction of Locarno at the head of Lago Maggiore. Here great
finds were made in the years 1900 and 1901. The urns and other
sepulchral furniture unearthed there have been divided between the
Cantonal Museum at Lugano and the Swiss 'Landesmuseum*' at Zurich.
The latter seems to have all the inscribed vessels found at Giubiasco,
I visited the Zurich Museum at the beginning of April, and found
Dr. Viollier at the head of the Prehistoric and Roman Section ; he
gave me every facility for examining the inscriptions. These have
been published by Prof. Herbig in the Anzeiger fur Sclvweizerlsche
Altertumskunde (Zurich) for the year 1905-6, beginning at p. 187.
He calls them ' " Keltoligurische "" Inschriften aus Giubiasco '. At
least three of them are scribbles which I cannot read, and two of
them seem to be in Latin, of which more anon. The others are the
following : —
(1) Reading from right to left we have Vi3XA, that is Atepu^
on a black varnished bowl, marked 15974 in the museum, measuring
0™06 in height by 0™ 16 as its greatest diameter. The writing has
been scratched just above the foot of the vessel.
This name I take to be a nominative of the n declension, and
I should compare it with Frontu borrowed from Latin where it was
FrontOy and with Elvontiu and Nappi-sehi. Compare Seton-ius, with
a Latin ending, and see my C. Inscr. of France and Italy, pp. 46,
54, 59. All that need be said oi Atepu is that it was a hypocoristic
^ See d'Arbois de Jubainville's Premiers Habitants de P Europe, W. 68, where he
gives ' Vallis Diubiasca infra fines Langobardorum ' as mentioned in the year 739
in the testament of Abbou in favour of the Abbev of Novalese.
M PROCEEDINGS OF THE BRITISH ACADEMY
or shortened form of some such names as the Gaulish Atepo-maros
and Atepo-rix.
(2) Also reading from right to left, on a small urn no. 15747,
vre have ^0^3'1VQ> that is Mupelos, with the tops of the letters
looking towards the top of the vase. The vessel is 0°^ 11 high
by 0"* 13 as its greatest diameter. The perpendicular of the r is
produced a little below the semicircle of the letter, which makes it
look somewhat like a flabby q. There is one peculiar letter here,
to wit, the last but one, which I have given as O, crudely formed, but
Herbig has read it O, which is what one would expect.
In this North Etruscan alphabet, owing to the habit of not doubling
consonants or of distinguishing between voiced and voiceless mutes,
we are left at liberty to suggest Ruhellos as the real name, which
I do on consideration of the data for comparison supplied by Holder.
He gives first Rubel{l)inus, which he cites from Neris and Jublains in
France: see C.I.L., XIII. 10006. 74, 166, where it is represented as
part of a stamp impressed on basins, apparently giving the maker's
name. There is a second name in point, namely, Rubelliasca, where
he detaches asca and infers a man's name Rtibellius, but treats
the whole Ruhelliasca as the antecedent of the modern place-
name Roviasca ; this latter, however, may come from a shorter
personal name, Rubio-s, said to occur on bronze coins of the Atrebates.
That is, the place may have been called Rubell'iasca and Rubiasca in-
differently, implying the equivalence, roughly speaking, of Riibellios
and Rubios. Of the I forms two at least are mentioned in guide-books
as local names not far from Lugano, to the east Ruvigliana and
somewhere to the north Rovella, in point of form the precise equiva-
lent of our Rupelo-s. The forms without I also make a remarkable
group, containing, beside Rubios recalling the place-name Rovio,
south of Lugano, the two gods' names Rupac-asco (the hyphen
is Holder's) and Robeo, in an inscription which he cites from
Demonte in Piedmont — L. Crispins Augustirms duumvir diis
Rubacasco et Robeoni votum s. 1. 1, m. Holder also enumerates such
modern names as Rouvenac (Aube), Rubigny (Ardennes), Ruvigny
(Aube), and Rubignacco (in the dialect of Frejus), all converging on
Rubiniacuniy derived from a man's name Rubinios. Prof. Herbig
compares other kindred forms. The origin of these names is obscure,
but they may be kindred with the Latin word robiis, robur ' the heart
or core of a tree, especially the oak, hardness, firmness, force '. Holder
calls attention to Rubacascos and Rnbelliasca as having a Liffurian
element asco-s and asca appended. The addition, be it noticed, is to
ready-made Celtic names, Rubdco-s and Rubcllio-s.
THE CELTIC INSCRIPTIONS OF CISALPINE GAUL 23
(3) On an earthenware vessel, numbered 14909, and measuring in
height 0" 11 by 0^19 as its largest diameter, we have, reading from
right to left : —
ia'^o>iiXA
That is Atilonei. The N is disjointed at the top, and there is a crack
near the I, but no letter is gone.
The name is a dative, but to which of two stems it belongs is not
certain, Atilo7ii-s of the i declension or Atilo of the n declension.
Holder ^ pronounces for the latter, for he has an instance of this kind
of dative, to wit, a Latin Atiloni in an inscription from Novara : see
C. I, Z<., V, 6533, which reads as restored by the editor : —
C • ATILONI • CALLIxMO[rpho]
QVI • VIXIT • ANNIS • XIIII
Novara is in a district where the Etruscan alphabet and spelling
were familiar, so I treat Atilonei as entitled to nn in spite of the Latin
inscription, where one would have expected Atilonni with nn or nd,
for which nn sometimes stands. This is not a mere guess, as is proved
by Latin inscriptions involving a name which is nearly related, to wit,
Atlondus, genitive Atlondi, from Atelondus, genitive Atelondi : see
C. /. L., II. 76, 3082, 4980. We happen to have the genitive of this
name in Ireland, to wit, in Ogam on a stone at Kilbonane in Kerry,
and the spelling there is Addelona or Addilona — I was not certain
which, but Prof. Stewart Macalister reads Addilona. In either case
it has lost a final s that would complete it into Addelon-as, which in
Continental Celtic would be found to end in -os : Irish inscriptions
have a for Protoceltic o. Here we also have n for nn or nd, but the
singling, though common enough, was not a rule of Ogmic spelling
as in the North Etruscan orthography of Celtic names. The element
lond- is explained by the Irish adjective lond ' wild, excited, fierce,
strong', whence Mod. Irish loinne, fem., Avhich Dineen explains as
meaning 'joy, gladness, rapture; great excitement ; rage; strength,
force ', Welsh llonn, lion ' cheerful, ioctindiis, laetus \ The prefix ate
or ati is in manuscript Irish ath-, aith-, Welsh at-, ad-, and has pretty
much the meaning of re- in Latin. So the names here in question
might be regarded as signifying * wild of mood or temper, whether
with joy or anger \
1 Holder under Atilonei (vol. III. 724), which he queries as Ligurian, refers
the reader to a Latin nominative Atilonius, which I have not succeeded in finding
in the columns of his great Treasury. Prof. Herbig (loc. cit., p. 204) suggests
in connexion with Atilonei a nominative Atilonius, but I am inclined to think,
that, on purely Celtic ground, it should be either Atiloni-s or else Atilo of the
n declension.
26 PROCEEDINGS OF THE BRITISH ACADEMY
(4) Another earthenware vessel (no. 13988), described as a ' vaso a
trottola"' 0"" 13 high by 0™ 19 at its greatest diameter, has on it
letters reading from right to left which I copied as : —
ixi3\i'i>iAaii
That is Pirakiuue^, which I would resolve into Pirahl vves ; but there
are several remarks to make on the lettering, which is altogether crude.
In the first place the ^ is imperfect in the lower arm, but I took it to
be hy to wit, somewhat resembling the one occurring on the Todi Stone,
twice as |( (C. Inscr. of France and Italy, p. 71), except that the two
parts touch in the Giubiasco instance, while here the lower part of the
curve is almost completely gone. Passing the next letter one comes to
something like a * broad arrow ', ^ : I would regard it as a W or V V
ligatured of which more forms than one occur in the Celtic inscrip-
tions of the Continent (loc. cit., pp. 84, 95): and for VV (fully
written), especially between vowels, compare a few mentioned in my
Celtoe and Galli, pp. 63, 64. Up and down the pages of Holder more
will be found. In any case there seems to be no reason to think that
we have here a symbol for Greek x^ The last letter of the line is ^^
but it is carelessly formed with what should be its last bottom corner
left wide open.
Having thus attempted to establish the reading Pirahivves the
question arises as to resolving it : to begin with, I seem to find here
the genitive of Biracos, which Holder cites from a silver coin, and in the
Etruscan spelling it is the genitive of Pirakos seen on another silver
coin, to wit, one found near Burwein in Canton Graubiinden. There the
nominative reads from right to left. See Pauli, pp. 6, 91, where he
treats it as pronounced Biracos, which had a Latin derivative Biracius :
compare also Biraco, Latin genitive Biracoriis, giveii by Holder together
with other related forms: see C.I.L., III. 5698, V. 4153, VIII.
5630. In Ireland it occurs in Ogam at Ballyknock in Co. Cork, in
the doubtful genitive form of Biraco, for the o is not certain, and the
complete reading may have been Biraci of the same declension as on
the Continent. The dative BipaKorcav occurs at Alise-Ste.-Reine, and
is probably to be divided into Bipa-KOToov with its first element to be
equated with the stem of Irish Mr, bio?', Welsh ber ' a spear, lance,
pike, a spit', Latin ve?'u. This is supported by the mediaeval Irish
form which was Bcrach, genitive Beraich or Beraig. So Pirakos =
Biracos, Berach should mean ' armed with the spear \ See C. Inscr.
of Gaul, p. 46, and Stokes's Martyrology of Oengus, pp. 74, 242.
After Piraki we seem to have imes, but what does that mean ? I
should fancy it to be the beginning of a longer word, but what that
THE CELTIC INSCRIPTIONS OF CISALPINE GAUL T!
Avord may have been I cannot say. Possibly it may have been iiesu-
•good ', which became in Irishym ' worth, equivalent in vahie', Welsh
gzcizv ' worthy, worth one's while '. In that case I should interpret
the whole Piraki iiues, to mean ' Biracos's property ' : compare the
English ' So and so's goods ' ; and German ' Hab und Giit \ meaning
* goods and chattels '.
(5) No. 154S1 is a little earthenware vessel measuring 0™ 05 in
height by 0"° 22 greatest diameter. It seems to read from right to left
That is Aximiai, or else Aximai, followed at a distance by a letter
which I could not make out. There is a groove drawn so
clumsily above the letters that it goes through the corners of the
last ones. With regard to my reading, I must say that I arrived
at it only by leaving out of consideration a number of scratches,
which I would treat as accidental. There is a difficulty about
what I have come to regard as a Latin M instead of an ancient ^ .
For, more exactly speaking, it looks as if the scribbler first made
a very crude m like the 7n of Mimiku or oi Komoneos (p. 17 above),
and then tried to alter it into an ordinary Latin M. Thus the reading
would be Aximai (dative feminine of Axima) not Aximiai. Professor
Herbig's reading is qsimei. The last letter I have read is il with
possibly two ornamental short strokes, such as are not unusual in
inscriptions in the North Etruscan alphabet ; this combination is not
to be confused with Pauli's i|i = hy where the short lines are permanent :
see his discussion of that point, loc. cit., pp. 49-51. The most
remarkable character here, however, is Y.i or ^ with its two upper
points joined by a straight line. The letter X had as its ordinary
value in the North Etruscan alphabet that of T, so I venture to
regard the horizontal line as meant to prevent our pronouncing it so
in this instance, but as Latin X = Ics. The line joining the two top
arms of the X seems to be extemporized, for in an inscription at
Ornavasso, to be mentioned later, the horizontal line is placed under-
neath to join the arms at the bottom, thus, X, as will be explained
presently. This view is corroborated not a little by the fact that the
name exists elsewhere : witness Holder's instance of Aximus the epony-
mous genius of Aime-en-Tarantaise in Savoy ; also as the name of a
man. The feminine would be Axima, which we seem to have here in
the dative case. Needless to say Axim- seems to supply the basis of
the French Aime itself. There are related forms quoted by Holder,
such as Axiiis and Axia, Axioiinus, AxiUins, and others. They may
all be related to the Greek word af to? ' worth so much ' ; compare
28 PROCEEDINGS OF THE BRITISH ACADEMY
fxz'S? a^ios = fivav aymv ' having the weight of a mina ' : see Curtius's
Grundzllge der griechischen Etymologie^f p. 170: he regards a^to? as
derived from the root ag as in Latin agere, axis. The same enters
into various Celtic words, such as Irish ad-aig ' Lat. agit \ in Welsh a
(for agit) ' goes or will go ' (see Stokes, Fick II, p. 6). But of more
particular interest is the Irish genitive Essemna or Essamna (Bk. of
Leinster, fo. 338% 347^ and Meyer's ' Rawlinson B. 502 \ fo. 137^ 144,*),
implying a nominative either Acsiomoni-s of the i declension or
Acsiomon-io-s of the io declension. Acsiomon- compares with the
Irish (Ogam) genitive Segamon-as (in Latin Segomo, dative Segomoni,
discussed in C. Inscr. of Gaul, pp. 73, 74); and Ario-mo of the
n declension making in Old Irish nom. Airem, genitive Airemon or
Eremon^ later genitive E7-einoin. This late genitive has, roughly
speaking, a parallel in the Book of Leinster (350®) in the genitive
Essamain, which comes still nearer to the late form Segamain for
Segamon, Ogmic Segamonas. Thus Essamain points indirectly to an
early form Acs'wmonas, Continental Axiomonos.
(6) Some very crude scratches on the earthenware vessel no. 15229,
measuring 0°^ 05 high by 0°^ 11 greatest diameter, seem to read from
right to left AM I ^^5 that is Koisa. The o is shaped rather like
a square with the right-hand lower line produced below its junction
with that of the other side ; also with a straight line bisecting the
figure from the top angle to that at the bottom : in other words, it
would be a sort of parallel to O for O — in any case it must have been
meant for a vowel. The last letter but one may have been s but
possibly an m. Taking the former, the name would be Koisa, which
Holder cites from a silver coin of the Celts of Pannonia : so Coisa
would seem to be masculine. It recalls the man"'s name written
Koisis, on the Todi bilingual (C. Inscr. of France and Italy, pp. 70-4).
Should the letter m prove the more probable we should have Koima, a
woman's name of the same origin as the derived Koimila on one of the
Levo stones to be mentioned later. Dr. Herbig's reading here is?
K(f)isa or Koisa.
(7) A few scratches occur also on the vessel marked no. 15288,
measuring in height 0"' 095 by 0°" 25 greatest diameter ; the letters are
inside the circle of its foot, and they may possibly be >| PlV, that is
wak, read towards the left, and looked at, as it were, from the centre
of the circle. Dr. Herbig suggests xak, which implies his looking at
the graffito from the same direction as I have suggested. I agree as
to the strokes he has read, but I would interpret it rather as nnak or
wak. What either ^ak or zvak meant I cannot guess ; but if the
former proves tenable, I should regard it as a stray non-Celtic word
THE CELTIC INSCRIPTIONS OF CISALPINE GAUL ^29
or abbreviation : I should be surprised to find any use for either
X or (^ in Celtic in the neighbourhood of Bellinzona.
(8) On the bottom of a simple urn measuring 0'" 09 in height and
having the same as its greatest diameter we have what reads from
left to right A V M A or from right to left Amva. There is no
means, I fear, of deciding in which of the two directions the letters
were meant to be read, for both A's are of the old form A, consisting
of only two lines. The A standing by the V is somewhat peculiar in
having its outer limb consisting of two pieces : where it approaches
the other limb it ceases to be perceptible, but I seemed to detect a
continuation of it on the other side as if it had been roughly X.
The bottom of the V is somewhat damaged, the surface having been
bruised a little by some accident. I can make nothing of Qiih&c Auma
or Anma. On turning to Dr. Herbig's account of this little inscrip-
tion, I find that he takes no notice of what I regard as the production
of the outer limb of the left-hand A, and that he thinks the lower and
larger piece of that limb is the result of accident. Disregarding
that, he is able to read (from right to left) | V M A that is Amiii,
which, had it been possible, I should welcome, and regard as the dative
case o^ Amos, meaning 'to or for Amos'. Further, I should treat it
as the short spelling of Ammos for an earlier form of the Amhos which
we have in Cisiambos on coins of the Lexovii, who left their name to
Lisieux in the dep. of Calvados : see Holder, and compare the related
forms cited by him, such as Amba, Ambatus, Ambata, Am(m)his,
Am{in)ia, and others. Lastly, the reading of this inscription as a dative
Amui would harmonize well enough with the fact that the Giubiasco
grave from which it comes has been pronounced the most ancient of
the group (Herbig, loc. cit., p. 190). But I suspect traces of Roman
influence in the M and the two A's, and unfortunately I do not here
feel able to accept Dr. Herbig's reading. Possibly the reading Auma
is to be taken and equated with Oma, quoted by Holder from a
Gaulish silver coin given by Muret & Chabouillet in their Catalogue
des Mommies Gauloises de la Bibliotheque Nationale, 5936. Against
this it must be admitted that Holder seems to treat Ovia as only an
abbreviation ; but compare Omise, p. 59 below.
(9) Thus far all the inscriptions scratched on the vessels from
Giubiasco read from right to left, including the last though doubt-
ful ; but there remain possibly two or three which read in the con-
trary direction. Of these the first to be mentioned is D E M V , that is
Remxi, which looks as if it stood for the older dative Remui ' for
Remos ' : the plural was Remi, the name of the leading tribe of
the Belgic Gauls, which is perpetuated by that of their town,
30 PROCEEDINGS OF THE BRITISH ACADEMY
' Durocortonim Remorum', which we call Rheims, in the dep. of
the Marne. Holder cites Remus, genitive Remi, also as an ordinary
personal name found outside the territory of the Remi, for instance
in the neighbourhood of Vicenza in North Italy, and that of Trent
in the Tyrol : see also Remus in the Latin inscription found at Alise
mentioned in the C. Inscr. of Gaul, p. 34.
(10) The next vessel is conically shaped and varnished black, with
a low foot and a projecting rim. The height is 0™ 095 and the greatest
diameter is 0°^ 25 : the form and dimensions are the same as of no. (7).
The inscription is on the outside just above the foot ; and, reading from
left to right, I make it l> | O ^^ that is Riop. I may add that a straight
line slanting slightly upwards runs through the bottom of the I, the
lower portion of the O, and beneath the short line of the ^ ; it can
hardly be accidental, but what the object of it may have been
I cannot say, unless it was to cancel the writing.
The letters seem to give us only the first portion of a name to be
pronounced Riop. or Riob. and analysed into Rio-p. or Rio-b. in which
rio is a reduced form of r'lgo- ' kingly, royal "*, as to which see Holder,
s. V. rlgo-. Compare Rio-be cited by him as the ancient name of
Chiteaubleau, in the dep. of Seine-et-Marne, and the Irish name
Rig-bard, from Rlgo-hardo-s (Irish Ne7mius, genitive Rigbaird, p. ^QQ),
and Rig-bardan for R'igo-bardano-s (Bk. of Leinster, 329'', 336**),
genitive Rigbardain, in Anglo-Irish Riaf'dan.
(11) The scratches to be next mentioned are on a cup of a hemi-
spherical form 0™ 05 in height with the upper diameter of 0"* 16. The
letters are on the outside, and their tops almost touch the upper rim
of the vessel. I guess them to be uou or an abbreviation of some
longer name ; but Dr. Herbig reads them lou, and he may be right.
There is the initial difficulty in my case, that I cannot decide in
which direction the scribble is to be read.
<^^^ A small torque or bracelet of silver has cut on it the letters
X D I V in which Herbig sees Roman numerals.
^*^ Here must be mentioned a fine bronze helmet from Giubiasco
measuring 0"" 24 in height, with interior diameters of 0™ 21 and 0*" 19,
a decidedly brachycephalic case. The rim or seam forming the
jointure of the two halves of the helmet begins in the middle of its
back, and runs right over the top and ends in the middle of the fore-
head. The helmet is heavy, and I found on trying it on, that it
came down completely over my nose and reached nearly to my chin.
Near the beginning of the seam to which I have referred, and cut
into it, is an inscription which is in the Latin language, mostly in
Latin letters but showing the influence of Etruscan writing in some of
THE CELTIC INSCRIPTIONS OF CISALPINE GAUL 31
the characters. I took them to be 1 1 M O I X 0 ^fe, that is Enoixo fe(cit).
The use of Latin i| for E is to be noticed, the FE have exactly the
droop of the North Etruscan form of AE, and the two O's consist
each of four straight hnes, O, somewhat badly jointed and left open
at the bottom, ^ . I took the second letter to be a disjointed N but
Dr. Herbig reads it A I , that is li.
My reading would analyse itself into En-oixo^ and with Oixo one
may equate 01 SO in a fragmentary inscription from Auch in the
dep. of Gers (C /. L., XIII. 478). Holder puts it down as Oiso . . .
and regards it as a dative feminine, which he should not do without
indicating how he finishes the word. Owing to the very imperfect
state of the epitaph, it is impossible to prove that Oiso is not the
whole name and an unlikely dative feminine. The prefixed en per-
haps represents endo-, enda-, enna-, -eni or -ini ' in ' ; compare such
names cited by Holder as Endo-vellicus, Ena-harri, Eni-boiidius, ini-
gena ' a daughter ', literally ' inborn \ I should rather have expected
an I making the name into Eni-oixo. All this depends on reading N ;
but I am by no means certain that Dr. Herbig's reading, though he
gives it with hesitation as (E)lioiro, should not be preferred. In that
case I should be inclined to associate the name with the . . lioiso . . of
one of the potsherds given in Pauli's no. 18 (p. 39, below). They were
found at Rondineto near Como, and are now in the Como Museum :
I did not succeed in detecting in them anything very conspicuously
Celtic as regards language. In any case . . lioiso . . should probably
be completed at the beginning into Elioiso . . . ; there is no difficulty
as to X and 5, since in Latin x may have stood for ss. There might,
however, be some difficulty as to the lambda form of the / in II A I O I XO
should that prove the correct reading. A for I is regular in the Sondrio
alphabet (Pauli, p. 56), but why should we have it at Giubiasco ? This,
however, leaves a previous question unanswered — the name was that
of the maker, but where was his workshop .''
2. Mesocco (or Misox) gives its name to the valley in which it lies,
otherwise called the Val Mesolcina, and the river draining it is the
Moesa which empties itself into the Ticino some miles above Bellinzona,
whence there is an electric railway to Mesocco, where it ends, some
twenty miles from Bellinzona. About nine miles further one reaches
the village of St. Bernardino, which gives its name to the well-known
Bernardino Pass, through which lies the way to the Spliigen and the
Hinter Rhein. Here at Mesocco a plot of ground was being cleared
of stones years ago when a kind of mica slab was come upon about
a metre in the ground. It was inscribed, and seems to have formed
the cover of a grave. It measures about O'" 75 by O''' 25, and is
32 PROCEEDLNGS OF THE BRITISH ACADEMY
broken at both ends, but no letters appear to have been lost. It is
now in the museum at Chur, and the reading consists of two lines from
left to right, as follows, with a groove running between them as in
the photograph, II. 2, Mesocco, which see : —
This makes Raneni Valannal, and on the lettering I have the follow-
ing notes to make. The last ^ in the upper line has its lower arm
curved, and ending perpendicular to the interlinear groove. The
tag of the \^ reaches in both cases to the level of the middle of the
letters. I observed that the N's all ended almost vertically, and that
the second of them did not appear to me so badly formed as it looks
in the photograph.
The first line is incomplete, for complete it should be Valaunali :
why the final vowel of the genitive ending should have been omitted
does not appear ; it was not for want of room. Treating Valaunali
as the complete form it would be the genitive of Valaunalo-s ' Valau-
nian', that is ' related to Valaunos in the sense probably of being his
son '. Valaunos occurs in Irish Ogam from the parish of Aglish in
Co. Cork as a genitive Valamni with m representing the sound of
nasal v. The Gaulish was Vellavno-s as in Vellauno-dunmn and
Dumno-tiellauno-s, Cassi-uellauno-s, Catu-uellatmi, nominative singular
Catu-uellaunos. It is not quite certain what uellaunos would become
in Welsh : compare Celtic Britain^ p. 289^ But the forms Dyfn-
•wallaun and Cad-wallaun would seem to prove that it was gwallauny
guollaun, groallon. This would help us to correct the Goidelic Valamni
into Vallam7ii, which occurs in the MS. ' Rawlinson B. 502 ' fo. 120%
line 34, to wit, in Hui Follomuin ' Descendants of Follaman \ and in
the Book of Leinster, fo. 313% in the same clan name Hui Fallamaiuy
in later spelling 0' Fallamhain, reduced in Anglo-Irish to OTallon
(of the Clann Uadach in the barony of Athlone, Co. Roscommon): see
the indexes to The Four Masters and the Annals of Ulster. It will
be noticed that the Valauno-s postulated by Valaunal-i approaches
Valamni more closely than it does the Vellauni of Gaulish and
Brythonic ; but Holder quotes some forms with vail- and not veil- :
see his Vallaunus, Vallaunius, and others.
The other name Raneni may stand either for Rajineni or for Raneni^
The latter would be referable to the same group of words as Welsh
rhawn * the long hairs of a horse's tail \ Irish von ' horsehair ', while
the Breton equivalent also meant the 'mane' of a horse, and 'sole de
pore '. From a ran of this origin a man's name might be formed
THE CELTIC INSCRIPTIONS OF CISALPINE GAUL 33
connoting his having rough, coarse hair : compare the Irish Mongdn
from morig ' mane ', and Mong-Jimi * white-maned \ The other, ranUi
would be represented in Irish by such words as rami ' a part or sliare ',
rannaire ^ partista\ and in an Ogam at Gortatlea in Kerry Niotta
Cob-ranor-, in genitives, which might be rendered ' Nepotis Partistae '
or 'Nepotis Distributoris '. The termination -eni genitive of -enos
of a suffix -aw- (fem. -end), or perhaps rather -enio- {enid\ is very
characteristic of Goidelic names, such as Ernene {Emeneiui, latinized
Ferreolus), Crasen-i (genitive), Oissene {Oisseneus\ Baithene (Ba'Uhe-
neiis), Brenden-us, Cumene {Cummeneus) : see the index to Reeves's
Adamnan's Life of St. Columba.
There remains to be discussed the relative positions of the two
words of which the inscription consists. Read like the others it is
VALAVNAL(i)
RANENI
which would mean ' (The grave) of the son of Valaunos, Ranenos '. To
Dr. Danielsson this did not sound right, and he came to the conclusion
that it should be read upwards Raneni Valmina\i) ' Of Ranenos son
of Valaunos '. In the case of a similar epitaph from Levo, to be men-
tioned presently, he pleads the analogy of many Etruscan inscrip-
tions {so viele etruskische), p. 53, and suggests that in the case of a word
in concord with a preceding one, they are more readily intelligible
if you leave out the case ending of the second name rather than that
of the first, that is, if you make an omission at all. Thus treating
Raneni in Dr. Danielsson's way, it is to be read first and Valaunal{i)
second, the whole being taken to mean ' The (grave) of Ranenos, son
of Valaunos ''} In this way we are not obliged to decide whether the
adjective might not come indifferently after or before its noun in early
Celtic when its case endings were still intact.
3. Andergia. From Mesocco, which is on the right side of the
Moesa, there is a diligence to S. Bernardino, and another from there
over the Spliigen into the Chur country ; but if, instead of proceeding
higher on the Mesocco side, you cross the river, you come in ten or
fifteen minutes to Andergia, where the little chapel of S. Giuseppe
contains the inscribed stone which I was looking for. The line of
writing occupies the middle of an oblong stone with a bevelling nearly
all round it. I made the dimensions to be 2 feet 10 inches by 1 foot
6 inches ; and the material seems to consist of a sort of hard, reddish
* He compares Brafronos Nantonicn{os), where, however, one might say that
there was a lack of room for finishing the second word. It would be hard here
to prove lack of room for the final /.
VI 2 d3
34 PROCEEDINGS OE THE BRITISH ACADEMY
stone. My reading of the epitaph nearly coincides with that given
by the Cav. Giussani in his Tesserete, p. 24 (Fig. 11), as follows : —
lOCYI .yXONOIX:RINIlADI.
The peculiar characters are those for v or u : the two in the middle
word are Y and X inclining in opposite directions. The V in IOC VI is
like them in having a stem produced downwards, though it is not so
conspicuous or so oblique. In any case I take the three to be meant for
the same character, v or u. In the space between the first and second
name I thought I detected the lower of the two points which I
expected there, but I could not fix the other or account for the width
of the gap. The R beginning the third word is peculiar, and seems
to be the result of the writing having been tampered with, which is
certain in the case of the letter following the N of this word ; for, as
it stands, it makes a sort of minuscule h with its perpendicular some-
what produced upwards, while the other limb is extended downwards
to end almost in a curl directed outwards and towards the reader's
right hand. Below the A there is a line drawn, but scarcely touching
the A. However, it is perhaps near enough to have been regarded as
a ligature representing AL, so that the whole would be Rinhaldi,
a sufficiently near approach to Rinaldiy the Italo-German name of
the man locally supposed to be commemorated by the stone.
Turning back to the epitaph as a whole, one is struck by the fact
that it consists of three words, the first of which seems to be a dative
in -ui. The suggestion naturally offers itself, that it is parallel to
some of the Lugano instances, such as that of Davesco, reading Tisiui
Pivotiahii pala (p. 8 above). So one is led to suppose locui to be
the dative of the name of the man commemorated, and Utonoiu^
another dative serving as a qualifying word of some kind, and standing
for an earlier Utonoiili. The explanation of the omission of the final
i here, while retained in locui, would probably be that the latter being
shorter had undergone less weakening of the final syllable. Lastly,
the original of the third word, now distorted, may have been, I take
it, synonymous with the word pala of the Lugano formula.
Let us now try to attack the legend more in detail, beginning with
locui. The occurrence here of C instead of K is to be noted as one
of the proofs of the influence of the Roman alphabet. Underlying it,
however, one would perhaps be right in postulating the methods of
North Etruscan spelling, and in treating the C as here pronounced C.
Even to fall back to that extent on Etruscan orthography is, how-
ever, not obligatory, as will be seen immediately. At all events I
THE CELTIC INSCRIPTIONS OF CISALPINE GAUL 35
regard locui as representing in sound logui, dative of logos, a cur-
tailed name suggested probably by such compounds as Ver-hi^is^
Rigo-vermgus, and Veriugo-dummis, connected with an early sub-
stantive iougo-n, iogo-n, iugo-n, in Welsh iou, ieu, iau ' a yoke,jiigum\
Irish ughaim ' harness, hames, panniers ', ughamaim ' I accoutre, I
harness or yoke', and kindred forms for which see Dinneen's Irish
Dtctwnary, and compare Stokes in Pick's Vol. II, p. 224. M . d'Arbois
de Jubainville interpreted Veriugu^ (found written in the dative case,
and with c, Veriuco, as is likewise the genitive of a related Ateiouciis,
C. I. /-., XII. 1770, 4006) as meaning him who has a large yoke.
Further, he says that ' Ver-jugo-dumnus est le dieu remarquable par le
" tres grand joug " ou sont attaches les chevaux qui trainent son char \
See his Noms Ganlois, pp. 58-61, and note that we have here I-atin
c for g in Veriuco and Ateiouci.
We come next to the second name Utonoiu, which seems more
likely than Uxonoiu. It has already been suggested that it repre-
sents an older dative Utonoiui, and it is, probably, to be analysed
Uto-nom, with its first element uto to be identified with the otu of the
name Otu-aneuno-s^ of an inscription at Saintes. This element has
already been mentioned in connexion with Otiui, dative of Otio-s,
a derivative presumably of the same origin : see p. 15 above. The
remainder of the name here in question, to wit, Noiu, should be the
dative of Noio-s, and Noio-s a derivative from Noo-s, perhaps better
Noo-s or Nd-s, which we seem to have in the genitive No-cati (not
Duno-cati) in an Irish Ogam inscription from the parish of Knockane
in Kerry, now in the National Museum in Dublin. One of the names
related to the no- here in question, occurs in Med. Irish as Noe, inter-
changing with Gnoe, so that we get the valuable hint that the
original form began not with n but with gn. Acting on that hint
one turns to Holder's Treasury and finds that he has a feminine Gnoia
^ Aneunos is already known, together with its derivative Aneunicnos, both on
a stone found at Genouilly (Cher), now in the museum at Bourges ; see The
C. Inscr. of Gaul, pp. 54, 55, where I have conjectured that the former name
meant ' One who greatly partakes of the nature of Esus '. Another deri\ative
occurs on an ornamental slab of white marble found at Olonio in the neighbour-
hood of Gera near the northern end of the Lake of Como. The stone measures
1™ 10 by 0"! 38 by 0^ 12, and reads :—
I O M
ANEVNIATES
V S L M
It has been published by Giussani in his Como Rhista for 1908;, and it is now in
the Civic Museum of that city, where I saw it.
2d 3— 2
36 PROCEEDINGS OF THE BRITISH ACADEMY
from the vicinity of Coridico in Istria (C. /. Z,., V. 317). The gno ^ of
Gnoia is to be referred to the same origin as Latin nosco ' I know \
' Stokes calls attention (Fick, IF. 116) to O'Clery's Glossary where it has gno
explained as oirdeirc ' conspicuous ' {Rev. Celtique, IV. 401 (s. v. dionn) and V. 5) ;
compare also Stokes in the Revue Celtique, III. 32, where he says gno meant
• remarkable', and see his edition of O' Donovan's Cormac, pp. 81,86, where ^ind
is interpreted to mean ' derision ', at first probably a reference to being made
' conspicuous ' in an unfavourable sense, and gnoe is cited as meaning ' anything
delightful or beautiful ', in Irish each srgda, but segda is sometimes found to mean
stately or majestic. In his edition of Gorman, July 26, Stokes translates
gnnda by ' famous ', and refers it to the same origin as O'Clery's gno and
as Breton gnou ' manifeste, Evident ' , to which I add the Welsh personal name
Gnou-an from the (Oxford) Liber Landavensis, p. 180. But gnou will not derive
from g7i6 unless this originally represented gnouo-s, a supposition admissible only
in the case of Irish. For gnou and Gnouan postulate gnouo-s, a form probably
related to gno, while Irish gnoe goes a step further and represents gnou-io-s. In
this group of words the proper names are specially instructive, and we have
gnouio-s in Rawlinson B. 502 as Gnoe (fo. 154^, 1. 56, IGO'^, 1. 29), and in the
Book of Leinster (347", 370^), in the former of which it interchanges with Noe,
a far better known form. The name appears to have been brought to Dyfed
(Demetia) by the Dessi who came over in the latter half of the third century : it
occurs, for instance, in the (Oxford) Liber Landavensis, pp. 77, 133, where we
have a ' Noe filius Arthur ', but we also find a spelling Nouy. Other spellings of
the name in that MS. are Nogui and Nougui (with the spirant g usual with y. in
Mediaeval Welsh). These forms with u go to prove that the name became known
to the Welsh when the Irish pronunciation was Noue and had not yet
dropped the u ; that is to say, if it was a case of borrowing from the Irish,
which I assume. The Journal of the Royal Society of Antiquaries of Ireland, for
1891 (pp. 649-50), and \hQ Archteologia Camhremis, for 1892 (pp. 64, 65), contain
six versions of the pedigree of the kings of the Dessi of Dyfed brought together
by me. Among them are the following : Rawlinson B. 602, fo. 132*, 1. 37,
which has * m Nee mic Artuir mic Retheoir', where Nee is probably an error for
Noe as on folio 128^, 1. 8, and 152% 11. 47, 55 of that MS. with Gnoe as
already instanced ; Bodleian Laud 610, fo. 100*^ ' Noe mic Artuir mic Petuir ' ;
two of the Welsh versions have * Nowy ap Arth(en) ap Pedyr ' ; the British
Museum MS. Harleian 3859 has ' Nougoy map Arthur map Petr', where
Nougoy is apparently a mistake for NougCy ; and lastly, Jesus College MS. 20
Yia.'S,' Nennue. M. Arthur. M. Peder', where Nennue is gibberish for a name which
elsewhere in this MS. appears as Neuue : see the Cymmrodor, VIII, pp. 86 (xii),
84 (viii). To return to Gno-ia we have (g)no prefixed in the genitive No-cati
already mentioned : see my Ogam-inscribed Stones in the Dublin Museum (Dublin,
1902), pp. 26-8. The second element derives from the stem catu- ' a fight or
battle * ; and the compound No-cati (implying a derivative stem Gno-catio-s)
possibly meant ' one who fights conspicuously, remarkably, famously '. In
Rawlinson B. 502, fo. 161*, 1. 9, one meets with a kindred genitive Nu-chada,
implying a nominative Nu-chad of the u declension compounded of {g)nn (for
{g)no), and cath, cad, Welsh cat, cad ' battle, also a battalion '. Irish cath,
genitive catha, cada derives from early katu-s, genitive hatos as in Iva-cattos or
Elii-catos partly discussed in a paper road by me to the Academy in 1903 and
entitled Studies in Early Irish History, pp. 2-4. So Nu-chad might be
interpreted to mean one who fights conspicuously or else one who has a host of
THE CELTIC INSCRIPTIONS OF CISALPINE GAUL 37
novi, notum for older gnosco, gnoviy gnotum, and as nobilis, orij^inally
gnobilis ' distinguishable, known, eminent, noble '. The related Celtic
words are many and varied, including among others, Ir. gnath 'known,
usual ', Welsh gnaut^ gnawd 'known as usual or customary ', Ir. in-gne
* inteUigentia\ in-gnaidi " intellecUis '' (Stokes in Pick's vol. II. 116),
Yfehh yngnat, ynad 'a judge', an-yngnad^ an-ynad 'unreasonable,
ill-tempered \ Breton anat ' connu, connaissable, evident, notoire, mani-
feste, public'', Welsh yn anad 'above all, especially"*, adnabod (for
ad-gnad-bod) ' to know, knowledge ^ Old Welsh ' hep am^nawbot ''
^ sine me7ite\ which would now have been 'heb am/jofod"', had it been
in use : compare Breton anaout from aznaout.
It is needless to add to the number of these instances, as I have
already given some which may be of use for comparison as we go on.
Suffice it to say that we have now the data for guessing the import
of the patronymic Uto-noiu ; it postulates a nominative Uto-noios
meaning ' relating to Uto-noos, son of Uto-noos, or a member of the
Utonoan family, to which some ancestor called Utonoos had given his
name ' ; and that name may be supposed to have signified ' one who
is to be dreaded on account of his skill and penetrating intellect",
all suggestive of a reputation coveted by the medicine men of all
peoples in all ages.
I have no clear notion what the third vocable was as it was first cut,
possibly pinisari or pinisar, written M h^ | ^ A D I with some kind of
P made into R and \Z ( = «<?) into h , that is h. Whatever it was, it
has been suggested that it may have meant a small plot of ground
or marked off area ; the whole might accordingly be rendered ' For
logos son of Uto(g)n6os a burial place '. He had probably secured
it whilst alive, sibi vivo, as Latin inscriptions occasionally express it.
Before quitting this part of the country there is a remark or two
which I wish to make. Among other things I may mention that
fruitful excavations are going on at a place called Gudo, six kilometres
below Bellinzona, as you proceed on the right bank of the Ticino
towards Locarno. The finds are deposited at Bellinzona, in a museum
in the old castle of Monte Bello, whither Dr. Eligio Pometta kindly
took me to see them, but at that time I found nothing of inscriptional
interest. On a little vase of dark grey or bluish ware there was some
conspicuous fighters under him. In Stokes's Gorman, July 30, we have a N6-
chaire, whose name is spelt No-chure in the Book of Leinster, 354« : this would
seem to have meant 'one who is at the head of a famous host'. Possibly we
have the same element {g)7io in the name Nobis, Novis which figures in the
Liber Landavensis, pp. 216, 217, 274, 303, 312 : compare Biss- in the clan name
Ilui Bissi in Rawlinsou B. 502, fo. 120'', 1. 15.
38 PROCEEDINGS OF THE BRITISH ACADEMY
scratching, which I took to be a recurrent V ornament, together with
some other scratchings, in which I failed to recognize any certain
letter. What Gudo may finally yield, it is impossible to say :
306 tombs had already been examined there, a number not exceeded
in the district except near Giubiasco, where they are said to have
been 534. The finds have been described and illustrated in the
Rivista Archeologka (Como, 1911), in a paper entitled 'La necropoli
preromana di Gudo ' : the author. Dr. G. Baserga, shows that the
ancient population of this part of Canton Ticino was a prosperous and
wealthy one, and that the quantity of silver, amber, and coral which
they used, argues that they lived near an important trade route, which
he traces through Locarno on Lago Maggiore, past Bellinzona and up
the valley of Mesocco, whence the pass of St. Bernardino was reached,
and at length the Rhine, a way in fact leading from Italy to the heart
of Switzerland and Germany (pp. 4, 52, 124, et passim). This was
probably the route which the Celts took when they came down to
Mesocco and the strath of the Ticino. When they settled there they
do not, judging from the inscriptions, appear to have had close inter-
communication with the Lugano district. For setting aside the
shorter and more uncertain of the scribbles on the Giubiasco vessels,
the lettering too on the helmet as coming probably from another
district, and the third word of the Andergia inscription as one that
has been tampered with, one can hardly say that w hat is left is written
in the North Etruscan alphabet as it appears around Lugano. There
are serious differences, and what mostly strikes one is the manifest
influence of Roman writing over that of the Bellinzona group. That
is all the easier to explain if an important commercial route from
Italy northwards lay through Locarno, the Ticino basin, and the
valley of the Moesa in a southern corner of Canton Graubiinden.
Ill
1. (1) RoNDiNETo in the commune of Breccia, near Como. In the
Civic Museum at Como various things discovered at Rondineto are
preserved, and as many as could be identified were very kindly shown
to me by the curator, the Rev. Father Santo Monti. They are to be seen
reproduced in the lithographed plates of the Como Rivista Archeo-
logica : see more especially the numbers for 1877-9, 1883. Pauli, in
his no. ]8, has incorporated the readings of eight of them, which he
treated with more or less hesitation as (a) . . . akiir . . ., (6) . . . ouki
(or olki) . . . . ; (c) . . . uklk (ornklk). . . . ; (rZ) . . . tiu . . ., more like
THE CELTIC INSCRIPTIONS OF CISALPINE GAUL 39
uit, 1 should say ; (e) . . . lioiso ...;(/)... vas . . . ; {g) . . . ial . . . ;
(h) tarise. This last of Pauli's I did not succeed in seeing; his
reading of . . . lioiso ... is certain : it runs from the right towards
the left. So does . . . ouki . . . or . . . olki . . ., the doubt attaches here
to the second letter : is it Y or A, and does it mean u or I? Whether
you read towards the right or the left the question is the same.
Speaking of . . . olki . . . the sequence olJc sounds very Celtic, witness
the Irish name Olcdn, early Ulcagnos^ genitive Ulcagni in Wales and
Cornwall. Lastly, . . . lioiso . . . has already been touched upon at
p. 31 above, where Eli-oiso has been suggested.
(2) Inside the circle forming the bottom of a little vase, which I
failed to identify with anything of Pauli's, I copied, with some hesita-
tion, a short legend reading at first from the right to the left, as
follows, on a sort of grey ware : —
I1VI1
That makes Piiuii Aa^ forming a boustrophedon sequence meaning
* Aa (gives it) to Biua \ Compare Pivotialui and Pivonei (pp. 8, 20
above) and the Bodi-beve on the bilingual stone from Llanwinio,
Carmarthenshire. Here -beve seems to be the (Latin) genitive feminine,
of which name we have the dative feminine in Pivai for Bivai.
In Old Irish the compound occurs as Buaid-beo (Stokes's Oengiis,
Nov. 17, and p. 242), which may be Englished ' victory-quick, swift
to triumph '. Lastly, Aa would be the nominative corresponding
to the dative Aai in Aai pala, p. 5 above.
(3) I must add that I noticed a biggish bit of red ware numbered
' Rondineto 372 \ with a graffito which I was unable to make out. It
seems to run from right to left, somewhat like this VYMhM.
The third letter I do not recognize : it somewhat resembles h, but
the short downward bar is obliquely drawn without meeting, however,
the long perpendicular of the h. Then comes what seems to be an
M conjoint with X, and that joins the V, the last limb of which is
gone where the ware breaks off. A straight line forms the upper
boundary of the lettering.
Such are some of the things found at Rondineto. They do not prove
rich, epigraphically speaking, but they show nothing to discourage
the supposition that they are Celtic. On the contrary I have pointed
out two or three things which, so far as they go, are favourable to
that conjecture.
2. (1) Villa del Soldo belonging to the Conte Turati, and situated
near Alzate-Brianza. To get there my daughter and I started from
40 PROCEEDINGS OF THE BRITISH ACADEMY
Como by rail on the way to Lecco, but when we had travelled about
ten miles we alighted at a station called Brenna-Alzate and walked
to Alzate, a distance of about a mile, and near that village we entered
the grounds of the Soldo. We were shown over the spacious
gardens of the Conte Turati, and saw a grave, reconstructed years
ago, where we expected to find an inscribed vase. The reconstruction
was carried out under the eye of Dr. Castelfranco of Milan, Inspector
of Ancient Monuments. We discovered that the vessel was missing,^
and I have not been able to consult a copy of that savant's own
account of the finds made near the spot in 1878. From Pauli's
remarks, however, on his no. 19, which represents the inscription, and
from Giussani's description in his Tesserete, pp. 24<, 25, I find that it
read from left to right VIXIH0^> that is, Vitilios, in North
Etruscan characters, scratched on the outside of the wall of a cup
of reddish ware. With it were found, it appears, a fibula a doppio
vermiglione, a bronze piece of money, and a small silver coin of the
type of the hemidrachma of Marseilles, having, on the obverse, a
barbarous head of Diana turned to the right and a lion on the
reverse surmounted by the inscription RIKO.
The next question is what is to be made of the name Vitilios. As
usual, more than one identification is possible. The first is with names
cited by Holder, such as Vitullus, Vitullius and Vitullia, Vituriga and
the like, not to mention later forms, such as Welsh Guid-gen and
Gwydion. These imply an early form, beginning with uet- ; but it
may have been vid-^ which would give us a still wider field to choose
from. It is hardly worth our while to discuss them, as we seem
to have a clear case of identity with a name supplied by Holder
ready made. This is Vintilius for Celtic Vintilio-s, genitive Vintili,
from Langres in France (C /. Z., XIII. 5870), and Vintelius from
St. Maurice in the Swiss Canton of Valais. The suppression of the
11 in the spelling Vitilios takes place in the same way as in the Latin
Quintus which appears as Kuitos and in Quintae which appears as
Kuites in the well-known Brionna inscription, preserved at Novara. The
phonological process by which the n would seem to have been silenced
was the spending of it in the nasalization of the vowel preceding,
or else in assimilating the nasal to the surd following as in Goidelic :
^ The Count, who was then at Milan, has kindly written to me that the
inscribed vessel had been taken away for safety by a member of the family, but
that at the moment he could not tell me in which of its residences it had been
deposited. Now recently tlie Count has lent me Professor Castelfranco's paper,
which was, I find, publislied in the Bullettino di Palctnologia Italiana (Auuo V,
num. 1 & 2, 1899). I cannot find the volume in Oxford.
THE CELTIC INSCRIPTIONS OF CISALPINE GAUL 41
perhaps both processes were combined. In any case we have a parallel
spelling on Goidelic ground in the Kynfic (Glamorgan) bilingual where
Pop . . . stands for Pompeiios, or rather for the genitive Povii)[ei\ and
the Latin vrordfecerunt inscribed FECERVTinan ancient post-Roman
epitaph at St. Ninian's in Galloway.
(2) In despair we turned to go away, but it occurred to me at the
gate to ask the porter's wife to bring some water and a rag to clean
the earthenware vessels at the grave. She did so, and I copied the only
scribble I found, and never gave it a thought till now. On scrutinizing
my scrap-book I am astonished to find that it shows most of the elements
of the name Vi{n)tilio3 as C) n| | X I' V » which probably means Vi{n)tilo.
This can hardly be accidental, or due to an excited imagination on
my part. The scratching is very crude, and runs, be it observed, from
right to left, and not in the same direction as the other. As regards
the 0, I ought to say that I could only see the disjointed sides of that
letter, somewhat like an open parenthesis ( ) ; but it may possibly be
I S, making Vitilis. It will have to be looked up again ; in fact I hope
that Signor Giussani will have it photographed and described in his
Rivista Archeologica.
The final 0, if that proves to be the correct reading, may represent
the ending of the nominative of the o declension with the s elided, that
is Vi{7i)tih-s ; but it may be the ending of a nominative of the n de-
clension. In any case the names Vi(n)tilo and Vi(n)tilio-s belonged, in all
probability, to the same family, and the latter, written as it is towards
the right, is presumably of later date than the other. The origin
of these names is obscure, but they may be related to that of ' Mars
Vintiiis \ whence the place-names Vence, and the Col de Vence behind
Nice. In a votive inscription at Hauteville, in the dep. of Haute-Savoie,
the god is styled Vintiiis Angiistus; in the neighbourhood of Seyssel,
in the dep. of Ain, one inscription calls him Vintiiis Augustus Pollux^
and another Detis Vintiu^ Pollux, whence another Vence, which there
becomes Vens or Vance (C. /. Z., XII. 3, 2561, 2562). It is difficult to
sever from the god's name the Welsh gwynt^ Breton guent ' wind ',
Latin ventus, Eng. wind : Irish has words from the same root, such as
feth ' air, breeze '. A god identified with, or compared to, the wind,
may be supposed to have had as his characteristics swiftness, force,
and capricious destructiveness. Both the names here in question may
be regarded as diminutives of that of the god.
(3) Pauli's no. 20 gives bits of writing on potsherds found at
ALZATE. He transcribes them as u, tu (towards the left), tu (towards
the right), and Kn n . They are, as far as I can see, of little use for
identifying the language to which they belonged.
42 PROCEEDINGS OF THE BRITISH ACADEMY
3. CiviGLio, near Como, the precise place being an ancient necropolis
called Visigna. In 1878 the then inspector of ancient monuments,
the late Cav. Vincenzo Barelli, discovered a tomb about 1™ 20 below
the surface of the ground, containing six vases of clay fashioned with
the lathe, and among them a beaker with a reversed cone. It was
made of black earthenware, varnished with transparent black stuff,
and bearing a cross beneath the base and two stags, also a scratched
inscription in the North Etruscan alphabet, reading ^Q N"^, that is
Alios. The finds are now in the Civic Museum at Como: see Giussani''s
Tesserete, p. 26.
Alios as a proper name is difficult to explain. One is reminded of
the Irish verb alini, ailim, oilim 'I nurse or nourish, I bring up or
educate '. If this be its origin it may mean either ' one who nourishes,
a foster parent \ or ' one who is nursed, a foster child \ Compare Alt,
genitive Ailt, in the Bk. of Leinster, 350^, from the passive participle
altos ' nursed, nourished, reared \ The name A Hill (ElHl) or Oilill
mentioned in my paper on the C. Inscriptions of Gaul, p. 77, would
seem a sort of diminutive of Alios, but the declension offers difficulties.^
See Holder's list of names ending in -ello-s, -elld, -illo-s, -Hid.
In point of form there is another possibility which is more attractive,
namely, to equate the word bodily with the alios postulated by the
Irish aile, later spelling eile ' other ', of the same origin as Latin
alius. In that case the name would have to be interpreted somewhat
like Secundus in Latin inscriptions, such as SECVNDVS F(ecit), or
simply SECVNDVS, on pots and pans (C. /. L., VII. 1334. 50, 1336.
1007-1016), not to mention SECVNDILLI M(anu) 1336. 1003, the
ending of which reminds one of OLILLVS. In either case Alios
could only belong to a Celtic language which, unlike Gaulish, did not
reduce Alio into alio, as in Allo-brox, Allo-broges, Gallo-s (from Galh-s)
and plural Galli, from gala, Irish and Welsh gal ' pain, passion,
bravery '. The name Galli is said to be found attested as early as
almost the beginning of the fourth century before Christ : see Holder,
s.vv. Galli and Gallia. The Brythonic and Gaulish word Gallos, or
else the Latin Galium, was borrowed into Irish to yield Gall, meaning
^ In that passage for the words ' Ailioll, which in an older form was Oilill *
read ' Ailill, which in another form was Oilill '. I do not exactly know where
O'Curry found Oi//o// which he gives passim in his Lectures on the MS. Materials
of Ancient Irish History, but see Windisch's Tain B. C, p. 303. The Latin
nominative OMus (C. I. L., XIII. 1670) excludes the i declension, while the
usual Irish forms Ailill or Oilill postulate it ; but on the other hand Ailello
(Thesaurus Palaeohibcrnicus , II. 263, 265, 286) is a genitive of tlie u declension.
It is, however, the o declension that I should have expected throughout, and
the Latin spelling Olillus may have belonged to it and not to the u declension.
♦the CELTIC INSCRIPTIONS OF CISALPINE GAUL 43
* a Gaul, later any stranger, Norse or English ', but the native Irish
form remained Gaile, genitive Gaili. See Windisch's notes to his
edition of the Tain, pp. 422, 423, where he cites Gaile as the equiva-
lent of Calatin, better Galatin, a word borrowed by the Irish from the
Brythonic Galatini postulated by the Welsh Galedin in ' Arllechwedd
Galedin ', to wit, ' the Slope of Galedin \ meaning the sea-board of
England from the Berkshire Ridgeway and the hills connected with it
to the English Channel,^ covering territory conquered by the Belgae.
See in ' the lolo MSS.' (p. 86), a tract which lolo gives one to under-
stand to have been copied by him from a book of a Mr. Cobb, of
Cardiff, which is not known to exist any longer.
There is a third possible explanation which fits the interpretation
better than Irish aile * other "", namely, to suppose it to have had the
sense of Welsh eil^ ail ' second ', which comes nearer in meaning to
Latin Secundus. In point of form it is more difficult to fit in : for
Welsh as a Brythonic dialect had alio- reduced to alio- as in Gaulish,
and in the Greek akko-s 'other'. Witness such compounds as
all-tud * one of another nation, an alien ', all-waith ' another time,
a second year\ To make the kindred form eil, ail help to explain
Alios we should have to suppose the latter to have been pronounced
Alios or AUios, which would give in Welsh eilyd. Davies's Welsh-
Latin Dictionary produces evidence that eili/d meant ' second '. It is
possible that eil with the same sense was inferred from eili/d ; but on the
whole I am more inclined to think that eil ^ comes from a base like the
^ The translation is given at pp. 476, 477, but the translator met here with an
am of the use of which he had no notion, though it is current in parts of Wales
to this day. For instance his no. 14 should run thus : ' The Slope of the
Galatini from that to the boundaries of Devon and with the boundaries of
Somerset between it and Argoed Calchfynydd.'
^ mi is found placed in front of proper names where one would otherwise
expect vab or ab ' son ' : thus Morvran eil Tegit ' Morvran son of Tegid', meaning
as it were ' M. a second Tegid, or M. a second form of Tegid '. Sometimes the
words coalesce as in the name of the swimmer in the ' Mabinogi of Math ', Dylan
Eilton ' D. son of the billow ', also Dylan eil Mor ' D. son of the sea ' (Evans's
Geiriadur, s.v. ail ; Skene's F. Anc. Books of Wales, II. (' Taliessin ', p. 142).
Another remarkable instance is Eilewyd ' a minstrel', literally 'a. second Ewyd'
(ibid. ' Taliessin ', pp. 131, 145), Ewyd or Euuyd being the Welsh form of Gaulish
Ogmios (pronounced Ogmios or Ogmiios), the name of the god of eloquence in
ancient Gaul ; see Holder's quotation of Lucian's quaint story of the Gaulish
Hercules ; and for the phonology of the names see my note in the paper
on The Coligny Calendar, p. 26. Similarly Eilwyon 'a. minstrel or musician'
is possibly to be interpreted as originally eil-Wion 'or a second Gwion ' in
reference to the well known magician of the Story of Taliessin : see Skene,
ibid., p. 130, where Gwion is referred to by name, and Pughe's Dictionary, s. v.
Eilwy, which is supplied as the singular of Eilwyon on the supposition that the
44 PROCEEDINGS OF THE BRITISH ACADEMY
all of the Latin ali-qiiis, and old Latin ali-%ita 'otherwise', a base distinct
at any rate from, but related to, that of alios, Welsh all- ' other \
4. CerNusco Asinario, the name of which is in process of change
into Cernusco al Naviglio, is a place south of the Lago di Lecco,
the south-east arm of the Lake of Como. There, according to Pauli,
a vessel (olla) had been found with an inscription (his no. 22) reading
from left to right in the North Etruscan alphabet Rihtkalos. His
no. 23 mentions an olla of the same description found in the same
place and bearing another inscription reading in the same direction
Titcsiuilios. I understand Pauli to say that these two inscriptions
are on two vessels, and I notice that Giussani has understood him in
the same way ( Tesserete^ p. 33) ; but when I went to the Sforzesco
Museum at Milan, where I expected to find those inscriptions, I was
given to understand that the two are on one and the same vessel, and
that it is not in the Sforzesco. Inquiries were made on my behalf,
but they have so far elicited no information.
(1) I did not learn that the two inscriptions stood in any special
relation to one another : so they have to be taken separately.
XlV^IVIHO^, that is Timiuilios, is preceded, according to
Pauli, by something which I cannot identify : it looks somewhat like
<H, that is ch, which, needless to say, can hardly be regarded as the
real reading, as the whole would make CHTI VSI VILIOS, with the
two first letters Latin, while Etruscan letters follow. Discarding the
former, we have Tiusiuilios, which Holder produces in two forms without
perceiving that they probably represent only a single one. He gives
TiuA'iulos and s. v. Tiu the two words Tiu Sivilios, a division which
is possibly correct. At all events, his list shows a Tiva F(ecit)
from the Rheims Museum {C.I.L., XIII. 10006. 164); for Sivilios
compare his Seuvo, better perhaps Seuuo or Sevvo, in SEVVO
FECIT, occurring in various places in France; also Sivi implying
a nominative Sivios, Siviavus (Siviaus), or Siuuiavus, and lastly
Sivella suggesting a masculine Sivellos and a derivative Sivell-io-s,
which would practically fit here, as Siuilio-s may represent Siuell-io-s
and mean * belonging to a father (or family) of the name of Siiiillo-s \
The whole would mean ' Tiu son of Siuillos \ But the Itius Ivilios
cited by Holder from Poggi would be preferable, if that reading could
be established.
(2) According to Pauli (no. 22) the other name reads
DIXVKP^LO^
latter was an -on plural, as Cyndclw in tbe twelfth century took it be : sec the
Myvyrian Archaiology of Walen, J. 220^.
THE CELTIC INSCRIPTIONS OF CISALPINE GAUL 45
That is Rikikalos, which may be supposed to stand either for Ritti-
gallos or RHu-galos. The former would admit of being interpreted
' a courier Gaul, a Gallus who was a runner '. Concerning Ritu
see my remarks on PI TOY in The Celtic Inscr. of Gaul, pp. 19, 20.
Both in form and interpretation Ritugallo-s would argue an origin
in Gaulish, not in any Celtic idiom more closely akin with Goidelic.
On the other hand, Ritugalo-s might be supposed to derive its second
element direct from the early Celtic feminine gold ' passion, valour \
The compound as a whole would probably have the possessive
sense of ' One who has both the qualification of a runner and the
prowess of a brave man '. In Goidelic the feminine would remain
unchanged, even when the compound formed the name of a man and
not of a woman. Witness such Irish names as Art-gal, genitive Art-
gaile, similarly Dun-gal, Dun-gaile, and the like ; whereas, if we may
judge from such instances as Aa/3poSaos, Gaulish gave the feminine
compound a masculine form in the case of a man. See the notes on
Labrodiios in the Academy paper on the Celtic Inscr. of Gaul, pp. 32-4.
5. Milan, near which was found an earthenware vessel with an
inscription, reading from right to left the abbreviation >l 1 V X 3 ^ ,
that is Setupk. It forms Pauli's no. 24, and in the fifties of the last
century, when Mom m sen was publishing his ' Nordetruskische Alpha-
bete ' in the Mitteilungen der antiquarischen Gesellschaft in Zurich, the
earthenware was in the possession of a Signor Biondelli, with whom
he seems to have had a correspondence as to the genuineness of the
lettering. I expected to find it in the Sforzesco Museum in Milan,
but I failed to discover any clue to its whereabouts. The collections
of antiquities there have, I am told, been shifted repeatedly, and there
is no adequate catalogue to help a search.
In point of nomenclature Setupk adds nothing new except the
form of the abbreviation. For we have it in full on the Briona
stone, now at Novara, to wit, as Setupokios. I may add in passing
that on my way back from Switzerland last April I made a point of
turning aside to visit Bar-le-Duc in order to see the moulage of the
gold ring found in the neighbourhood of Thiaucourt in the eighties,
and lost sight of since. Thanks to the kind help of M. Jules Baudot,
I was enabled to trace the cast to the museum there, and to examine it.
The legend ends with what appears to be a man's name, Nappisetu,
in the nominative case, either for Nappisetus of the u declension or
Nappisetu of the n declension. The first element in the compound
occurs in Neb (for older Nep) in Neb mab kaO ' Neb son of Caw ' in the
story of Kulhwch and Olwen : see Evans's ' White Book ' Mabinogion,
p. 231^ and the Oxford ' Red Book ' edition, p. 107. The Welsh Neb
46 PROCEEDINGS OF THE BRITISH ACADEMY
or Nep seems to find its equivalent in the necJi of the Irish Nechadan^
gen. Nechadain, Bk. of Leinster, 369®. Some account of the inscrip-
tion will be found in my paper on the C. Inscr. of France and Italy,
pp. 57-9 : the preferable rendering seems to be that of Stokes —
' Nappisetu (gave this) to Adiantunnena (daughter) of Exvertinios \
6. Briona, near Novara. The stone was found in cutting down a
wood on land belonging to Briona ; it is now built into the wall of a
cloistered court of the Cathedral at Novara, with a goodly collection
of other inscriptions. The surface measures 1™ 26 by 0°^ 90, and the
material of the stone is said to be gneiss. The inscription
forms Pauli's no. 25, and an account of it was printed in my paper
on The Celtic Inscr: of France and Italy, pp. 59-65. I went to see
it again last April, and I think that I can now improve on my former
reading at two points in the text. My last version is as follows : —
XIjKO^XOVXIOV^.V-.
7^ X
•77 -77
o
X
"V7
X
<
•n
•n
U
m
<
m
o
m
CO
w
O
X
177
X
<
o
O
CO
■77
T
O
O
o
o
o
S^ ^ X "^
5J < -77 "77
^ — -7 7^
X X o <
qO X X
- o
7^
m
OCOQOViOiOT*'-OOW
Now as to the top line, I am no longer inclined to think any letter
or letters lost to the left of the X ; so I read as before to the
second O (inclusive) of TOVXIO, but then what I next find is V^,
that is V S, followed by a point with an accidental scratch proceeding
from it upwards, somewhat like this \ slanting towards the left.
THE CELTIC INSCRIPTIONS OF CISALPINE GAUL 47
Then comes a V which, as it stands, does not appear to have been
closed at the bottom ; and the last traces of a letter suggested to me
a broken I , after which we come to the breakage ; but the I is, I fear,
too doubtful to count upon.
The other time I guessed the first downward line to begin with
I h^ ^ of which the N and the A stand ; but the I and the N occur on
a spot which it was difficult to cut on account of the spar embedded
there ; and, after careful scrutiny, I have come to the conclusion that
the first letter is not I but an 0 with rather an untidy outline,
especially on the right side, due of course to the spar which interfered
with the punching, as it did also in the case of the N. All three
letters are near the edge of the stone, but the original edge is there
till you pass beyond the O, and get to the beginning of the breakage
at the right-hand top corner of the stone. The N of O N A stands
opposite the X beginning the second downward line ; so the O
beginning the first line, stands somewhat nearer the fourth wheel
than the X of the second line does.
There is nothing remarkable about the lettering, except the variety
of forms of the symbol for S, which is practically either that or 2. It
is always prolonged as if the hooks had been straightened out, or else
consists of three straight lines, $, also reversed into ^, liable to
appear as a sigma wriggle ^, hard to distinguish in some inscriptions
from a rough kind of I. There is in line 8 an instance of the
symbol ^, which Pauli transliterated as s; but in our inscriptions
it does not seem to indicate any sound other than that of the
ordinary s.
The names and the spelling call for some remarks : in the first
place I am inclined to treat the first name as Tagos, as in Ito-tagos
and Prasu-tagos mentioned in my other paper, rather than Dagos
' good ' : compare the b on p. 52 below. Tontious has ou for the u sound
in its second syllable, as in inscriptions written in Greek characters ;
but what about the previous ou ? According to the V'aison inscrip-
tion (loc. cit. p. 13, Avignon 1), the word was toovtiovs^ that is toutius.
So one gathers that there is a blunder in the Briona spelling, or else
a different pronunciation implied. What the term exactly meant is
not certain, but Stokes renders it magistrate. What followed it
is impossible to make out : it seems to begin with V, but what
word it began one cannot tell. If my old suggestion that the four
circles mean chariot wheels should prove tenable, one would naturally
guess that the v word was the name of a second person, say wife,
son, or brother, interred with the great man commemorated in the
first place.
48 PROCEEDINGS OF THE BRITISH ACADEMY
The first of the downward lines apparently begins with ON A, which
occurs in ONNA-KoYI 'and Onna's ' in a Cavaillon inscription where
Onna is a genitive feminine for an earlier Onnas (loc. cit., pp. 9-11).
But here On{n)a is probably to be taken as forming a hybrid compound
with KVITE$, that is to say Kuintes, the later genitive singular
feminine of Quinta treated as Celtic^ the whole name of the woman
being On{n)a-kuinta. As Quinta was declined in a Celtic way it
seems to have been regarded as Celtic, so that the composition with
a real Celtic vocable, or one held to be such, can have presented no
difficulty. In my other paper I took asoioi to mean grandsons, but
I am now inclined to regard ' sons ' as the more exact meaning. Then
we have at the end the word K E N I , which, if Jc here does not mean ^,
might be compared with Irish cenel ' Geschlecht \ Welsh cenetl, Modern
cenedl ' race, nation, kind, gender ', Cornish kinethel glossing Latin
generatio. If, on the other hand, keni is to be interpreted as geni^ it
would recall the Old Irish gein ' begettal, procreation, birth \ What
we want is a dative or instrumental in i. If we have such a case in
heni or geni, the rendering of the first and second downward lines will
be — 'On(n)aquinta"'s sons, offspring of Dan(n)otalos"', that is, in point of
generation = begettal, procreation, Erzetigung. The lady had sons by
two fathers, and the first set were Dan{n)otalicnoi, that is, each was
a 'little Dannotalos ', an edition, so to say, of Dannotalos through his
having begotten him. For, etymologically speaking, a Dannotali-cno-s
is a diminutive of Dannotalos. In Irish -i-cno- has been reduced to
-7w, and -i-cn-io- to -7/ie, as in Fechin and Fechme, forms of the name
of St. Fechin of Fore : -in is a very living termination in Modern
Irish, and therefore in Anglo-Irish likewise. It is remarkable that
gein is the word used in reference to the births of Etdin in the
Book of the Dun, fo. 129* (to be also found printed in Windisch's
Irische Texte^ p. 131), as follows: — ' Di bliadain dec or mili tra a
' There is a difficulty as to the declension of this word, which is feminine in
Modern Irish : see Dinueen's Irish Dictionary, where he gives it the two forms
gein and gin, genitive ginc, fem., and the meanings of ' offspring, child ; concep-
tion ; embryo ; a swan '. The feminine gender can readily be explained from
the ancient forms, though they were neuter, as will be seen on consulting
Pedersen's Vergleichende Grammatik dcr keltitichen Sjrrachen, II. 112, Tlnirneysen,
I. 205, and Ascoli's Codice Irlandese delt Ambrosiana, II, p. cccclv. The chief cases
occurring are nom. and ace. gein, genitive gene, geine, dative genim, geinim. Later
instances of the dative have been kindly given me by Prof. Kuno Meyer in
the forms geinihh and geiniv. It is possible in the case of keni = geni that an
early confusion of declension had taken place with the geno-s, genitive geni, of
compound names such as Cmnulo-geno-n ' offspring of Camulos ', and Welsh
Moriai from Mori-geno-a ' sou of the sea '. The genitive and locative must have
both been geni as gcnos belonged to the o declension.
THE CELTIC INSCRIPTIONS OF CISALPINE GAUL 49
gein tuissech Etaini o Ailill cosangem ndedenach o Etur'', which may
be rendered — 'There were, then, one thousand and twelve years from
the first begetting of Etdin through Ailill to the last begetting (of
her) through Etar.' This, though hardly in harmony with certain
features of the story of Etain, as we have it, sounds characteristic
of peoples, which, like the other nations of Aryan origin, reckoned
their descent through the father rather than through the mother.
The second and third lines read Kuitos and LeJcatos, which are
Quintus and Legatus borrowed from Latin, but whether they repre-
sented one or two persons it is not easy to tell ; in other terms, was
Legates a man's name or simply a common noun ? Stokes treated the
two words as meaning * Quintos the legate \ The non-appearance of
the n of Quintos in the spelling has already been noticed on pp. 40, 48
above. Line 5 consists of AnokopoJcios, which seems to represent
Andocohogios, but it has usually been treated asA7idocombogios, supposed
to be established by coins of the Carnutes of ancient France and Caesar's
text II. 3. 1. But the longest spelling supplied by the coins seems to
be ANDOCOMBO, while as to Caesar, Andecomhogium is adopted by
Holder and Andebrog'mm by Meusel. Evans's Coiiis of the ancient
Britons, pp. 216-20, pi. V. 4-6, yields only ANDOCO, so the author
suggests Andocomius. Compare, however, the Latin genitives Ver-
co\iii\hogionis and Vercomhogi from Duna Bogdany in Hungary and
St. Johann am Pressen near Huttenberg {C.I.L., III. 4732, 13389,
15205'). These forms start with ^Combogio-s (also ^Comhoio-s), which
is partly derived from *bogio-s, and that is akin with a simpler form
*bdgdy fem., whence Irish bag, fem., * battle ' and bdgim 'I contend'. So
Combogio-s probably meant one who was ' a brave combatant '. The
meaning of ando- or ayide- is not ascertained, but Stokes guessed it to
have meant ' against ' ; thus Ando-combogios may perhaps have signified
an 'opposing champion'. But here one is more interested in the spelling;
for according to the analogy of our inscriptions in the North Etruscan
alphabet, with n for nn = nd, the spelling to be expected should have
been Anokomokios. If the inscriber has not made a slip Anokopokios
represents Andocobogios, with co- as the prefix which is usually com-.
The spelling of the next name Setu-pokios offers no difficulty as it
seems to represent Setji-bogios, with setti, which is related probably to
Ir. sith « long ', used as an intensive prefix (Stokes in Fick, II. 294) ;
so Setu-bogios should mean 'Ever-combating, long in the conflict'
— or the like; and we seem to have it in Nappisetu, for which
see p. 45: see also nom. Setiis, genitive Seti, cited by Holder,
who fails to convince us when he makes it a Gaulish pronunciation
of Latin Sextus.
VI 2 u 4
50 PROCEEDINGS OF THE BRITISH ACADEMY
As regards line 7, I am inclined to stand by my suggestion that
Esanelioti is to be regarded as representing Essandekotti, for Ec-
sandecottii^ not the genitive singular of the father''s name Essande-
cottos, but the nominative plural meaning Essandecottians, in the
sense of sons of Essandecottos, which in spite of the -oi of Dan{n)o~
talicnoi, yields us a parallel to it in point of syntax. Then we
come to AnareviseoSf which I am now convinced should be left as
Anaj-eviseos or, perhaps, Anarevisseos, with the prefix an usually
meaning in personal names * very ', as in Anareltarios : see Danielsson,
p. 22, where he corrects Holder"'s Anarehartoi. Are-lcarto-s would
probably mean 'strong, powerful, mighty*", and An-areJcartos ' very
powerful '. So Aii-arevisseos probably meant ' very wise or very
highly possessed of knowledge \ Lastly, Tanotalos is well known to
stand for Dannotalo-s, of which the etymological meaning is un-
certain, though the late M. d'Arbois de Jubainville interpreted it as
' front hardi.'
The whole inscription may be rendered thus : ' Tagos the Magis-
trate (and) V . . . : On(n)aquinta's sons, begotten of Dan(n)otalos,
(to wit) Quintos the Legate, Andocobogios, (and) Setubogios, (also
her) sons by Ecsandecottos, (to wit), Anarevisseos, (and) Dan(n)otalos,
built a cairn over them.'
7. Levo, in Chignolo Verbano, on the hill side behind Stresa, on
the western side of Lago Maggiore. Here a group of five inscriptions
were discovered in the course of clearing room for the foundations of
the small Hotel Levo in the year 1887. They were on tombstones,
two in Latin and three in Celtic, with only one commemorating a man.
Three of the stones have been acquired by the museum at Turin ; the
other two are still at Levo, where they stand fastened to the southern
wall of the building to which I have referred, and to which the term
hotel seems to be still applied. To get to Levo, the least trouble-
some way is to take the electric train which goes up the Mottarone
from Stresa and step out at the station called Ginese-Levo. You
then descend into a level road, which you follow in a northern direction
for about a quarter of an hour. You overlook the lake, together with
the Borromean Isles, and the view the whole time is a dream of beauty.
At the end of the short walk you are at I>evo, which consists of some
half-dozen houses. You ask for the so-called hotel, which is a some-
what bigger building than the others, though in April it presented
the appearance of a deserted public-house.
(1) The first stone, still at Levo, has its top rounded, and the
dimensions of its surface are 1^ 18 by 1°* 40, as given by Ferrero in
the Atti delta Societd di Archeologia e Belle Art'i per la Provincia di
THE CELTIC INSCRIPTIONS OF CISALPINE GAUL 51
Torino^ VII. 56-60. The inscription consists of two short lines,
reading across the face of the stone from left to right as follows : —
N_5_M_N
ESOrNlQ
That is Namu Esopnio, with only two, or at most three, of the letters
of the Etruscan type, namely, the A, the P, and in some degree the E.
The V has its second line nearly vertical and parallel with the edge
to which it is close. Both the lines are bounded by straight grooves
as on so many others of these inscribed stones.
The name Namu is also found as Namo, and among the instances
cited by Holder is its dative Namuni, from Bieno, in the same region.
That is, it is of the n declension and common gender, but here it is
a man's name, derived from a simpler form namo-s or Namo-s, which
is possibly to be identified with Welsh naf, applied in Mod. Welsh
to the Almighty, but supposed to mean ' a lord, domhms ', and
possibly of the same origin as Greek I'ejaco 'I deal out, distribute,
dispense '. In that case such a name as Nammo can hardly be connected
with Namu. The other vocable, Esopnio stands for an oXder Esopmo-s=
Ecsobnio-s from Ecs-obno-s, which meant ' without fear, sans peur \ in
Old Irish es-omun, Welsh eh-ofyn^ whence the dialectical forms ech-oriy
e-on, ewn. The simple noun was obno-, in Ir. omun, Welsh qfn 'fear\
The whole meant 'Namuson of Ecsobnos', and herewe have the termina-
tion -io-s, and not the -dlo-s on one of these five stones and usual in the
Lugano district. For other instances of the patronymic see Holder,
s.vv. Exobnus, Exsobnus, Exsonius. Lastly, an article made of iron
was found in the grave, to wit, the iron head of a lance.
(2) Another of the Levo stones, now in the museum at Turin,
reads across the face of the slab near the top from left to right, but
upside down. It measures 2°^ 20 by 0™ 60. The only reason for
cutting the letters upside down seems to be that the inscriber found
it more convenient when the stone was lying on
the floor to face it from behind the narrower end
which was going to be the top when the stone
had been fixed in the ground. It was too long
for him to work from the wider end unless he went
on his knees on the stone, or else did his inscribing
seated beside the stone. Probably unskilled in the
work, he preferred to take the position near the
narrow end, forgetting that his legend would be
upside down, as in the margin. Where the legend
was placed the surface had been slightly smoothed,
2 D 4—2
N VOM'i
52 PROCEEDINGS OF THE BRITISH ACADEMY
but a little distance lower it was left in a rough unlevelled state, as
that part of the stone was to be hidden in the ground.
The letters make Atekua Asoun . . of which the last letter remaining
seemed to me to make an M with the lower half of its last limb gone
owing to a slight damage to which the edge had been subjected some
time or other. However I should not know what to make of an m, and
I prefer thinking, on the whole, that Danielsson (loc. cit., p. 27) is
right in treating the imperfect lettering as meant for NI, as suggested
by Ferrero in the Atti mentioned above, pp. 56 et seq. Both times
the u is given the form A, or V upside down, as in the Etruscan
alphabet of Este, and in some inscriptions from Gurina in Obergail-
thal in Carinthia : see Pauli, pp. 51-3, and nos. 92, 93. There is
one other point to be mentioned here, namely, that the shape of the
initial A of the second line reminds one decidedly of the first A of
the Briona inscription, p. 46 above, that is the b of Tagos^ resembling
a Roman F upside down.
We have the name Atelcua written ATI ICVA in the finds at Orna-
vasso, p. 60 below. It is the Celtic ^'-form corresponding to thejtJ-Celtic,
that is Gaulish, Atepa, of which Holder cites two instances. The
corresponding masculine should be Atepo-s, of which we have evidence
in the derivatives Atepius, Atepilla, Atepilos, also shortened Atpillos,
Atpilos ; but Atepos would seem to have given way to Atepo of the
n declension which is found in the Latin genitive as Ateponis, dative
Ateponi: see Holder's instances. They are of a hypocoristic origin,
based on such compounds as Atepomdros and Atepor'ix. We come
now to the patronymic, which, if we follow Ferrero and Danielsson,
must be treated as Asouni and regarded as all that was written, but
it is highly probable that the whole word was Awimia^ a feminine
adjective qualifying Atekua. The leaving out of the final a occurs
also in the next inscription to be mentioned, and we may compare
Valaunal for Valaunali on the Mesocco stone, p. 32 above. In ASounia
the syllable as may represent, according to the analogy of others of
these inscriptions, a fuller writing aks^ acs, or ax, and the patronymic
would have been Axiounia, meaning the ' Axiounian or daughter of
Axiounos', a name which occurs as a Latin dative Axiouno in a Nimes
inscription {C.I.L., XII. 3215). Our instance is shortened one
syllable, as is the case with a kindred form on a Latin monument at
Caluso, between Turin and Ivrea, which yields the dative masculine
Asonio and the dative feminine Asoniae thrice : see C. I. L., V. 6902,
and Danielsson, loc. cit., p. 28.
This Levo legend means nothing more or less than this : ' Atekua
daughter of Asounos'', for an earlier Axiounos.
THE CELTIC INSCRIPTIONS OF CISALPINE GAUL 53
(3) The next Levo stone is also in the Antiquarian Museum at
Turin, and measures l"" 25 by 0™ 30. It reads from right to left, with
the M upside down, but not disjointed, as follows : —
>I1 K V X
^>JIWI0>I
That is Koimila Tunal ; for Danielsson (p. 29) is certainly right in
reading upwards, which he often finds to be necessary in Etruscan
inscriptions : see the Mesocco stone, p. 33 above. But I cannot
follow him when he divides the whole into Koimi Latunal(i) : I prefer
abiding by the inscriber's division of the words, and reading in the
nominative case, Koimila Tunal{a). From an adjective koimo-s Irish
got its old form coijn, cdem ' pretty, lovely ', in Mod. spelling, caomh
' mild, gentle, fair ', Welsh ai ' dear ', Cornish cufy cueff, Breton cufft
cunff', kith. The word enters frequently into the composition of
proper names of persons, especially in Cornish and Breton ; also in
Irish, which has, for instance, a Coemell, genitive Caimill (Book of
Leinster, fo. 350*, 370^). This word represents an early Coimillo-s,
Coimilli, and our Coimila stands for Coimilla with //, and in fact it
occurs exactly in a more common Irish feminine Coimell (fo. 312),
Coemell (fo. 372^). In the latter place we have a whole group of ' lovely
ones ', including Coemell and her son Coemgen, that is St. Kevin of
Glendalough : compare Stokes's Oengxis, pp. 144, 145 (note to June 3).
We come now to Tnnal, which I should complete as Tunala,
standing perhaps for Dunnald. The whole would mean ' Coimilla,
daughter of Dun(n)os ', and the latter name should be identical with
the Dunno-s implied by Dunniits, on which see Holder, I. 1374.
Compare the (Latin) genitive Dunnonis in an inscription with Snricae
Dunnonis f[iliae) found at Ca^telseprio, hard by Milan (C. /. /,., V^
5618), and a Dunonis in one reading C. Juncus Diinonis J\ilius) from
Valperga, which drains into the Oreo that joins the Po near Chivasso
(ib. 6935) : the nn is probably right in these forms with u. There
are others Avith o, such as Donnos, appearing in Latin as Donnns,
genitive Donni, as on the Segusian Arch at Susa (C /. Z,., V. 7231).
Compare regis Donni J[ilius), dating from the end of the first
century b. c, and others from Como and Modena, not to mention the
Donmis of Gaulish silver coins. Here may also be mentioned a Latin
genitive Dononis in an inscription with Magiomarus Dononis f{iUus)
found at Diexerberg, near Volkermarkt, in Carinthia (C.I.L.^ III.
11579): see these and allied names in Holder's first volume. It is
not improbable that the name was one and the same, whether written
with n or o, ?i or ?ui.
54 PROCEEDINGS OF THE BRITISH ACADEMY
This inscription, as Danielsson (loc. cit., p. 31) clearly saw, is
parallel to the Mesocco one, both in reading upwards and in having
the vowel of the case ending of the patronymic left out, thus : —
2. Valaunal(i)
1. Raneni
2. Tunal(a)
1. Koimila
VECA
ATBITI
F
5J-*;}: The Levo group contains, besides the three Celtic inscriptions
discussed already, two in Latin, with Celtic names and the same
construction as the three purely Celtic ones. The first measures
1™ 10 by I'^SO, and is still at Levo, where it is fastened to the wall
of the hotel. It reads as in the margin, Veca Atbiti
F{Uia), which had it been in Celtic would have
probably been Veca Athitia or else Vcca Athitala.
Had the Latin, on the other hand, been the original
formula, we should probably have had it adopted in
the foregoing inscriptions, with a Celtic word for son
or daughter inserted. That is to say, the original formula was Celtic
and the Latin version was the translation, which had to have recourse
to the word Jilius or Jil'ia as the case might be. Altogether the Latin
proves that the foregoing translation of the Celtic formula here in
question is in the main correct.
Of the names in this epitaph, the first, Veca, is the feminine
corresponding to the (Latin) nominative Vecus, of which the genitive
Veci occurs in ' Messava Veci f(ilia) Uxor ' in an inscription from
Bovegno in the Val Trompia, which drains south towards Brescia
{C.I.L., V. 4910): compare the potter''s stamp Veco-rix {C.I.L.,
XIII. 10010. 1990) now at Rheims. There are a number of related
forms, the simplest of which was vix {= vic-s), genitive *ric-05, plural
nom. vic-es. It has been guessed that this is related to Irish Jich ' a
battle, a fight ' and jicliim ' I fight ', also to Latin mnco ' I conquer ',
and per-vicax ' stubborn, firm ', so the meaning to be attached to vix
is probably that of ' warrior, conqueror '. In Irish the word occurs
in the genitive as vic-as, for common Celtic vic-os, also as vvecc-as
( = vech-os), in compound names in Ogam such as Bora-vvecc-, Erca-
viccas, Lugu-vvicc-, Orga-vicas, Rittu-vvecc-, Ritta-vvecas, and possibly
Glevica . . . for Gleva-vicas. To this may perhaps be related such
forms as Vecco and Veco^ both of the n declension, and Veccius implying
Veccos (C. I. L., XI. 1147, p. vii, 37): the cc in Ogam mostly means
ch, but the Continental forms with cc here remind one of the Irish
name Fiacc, genitive Feicc, which seems to be a hypocoristic form of
Fiec-, Veic- from another form of the same stem : compare Gothic
THE CELTIC INSCRIPTIONS OF CISALPINE GAUL 55
waihjo 'a battle ', Lithuanian ap-veikiH ' I force \ and cognate forms
with a diphthong ci or ai : see AValde, s. v. vinco. Tliut the cc was
intentional in Vecco, as contrasted with Vecati (genitive) — both in one
and the same inscription — is probable : see C. I. />., V. 6644, where
it is said to be at Pallanza on Lake Mae-triore.
With Athiti corresponding to a nominative which was probably
in its Latin form Athihcs for a CgMic Athito-s^ one should compare the
spelling Adbitus in a fragmentary inscription from Vaison (Vaucluse),
now at Carpentras (C /. L., XII. 1386). From these it is difficult to
say whether Atbitu^ is a shortened form of an earlier Ate-hito-s or
whether it begins with the prefix ad, liable to be written at before
a consonant as in our epitaph; but compare oherte {— od-berte^ in
the Celtic Inscr. of Gaul, pp. 66, 61. Thus ate- seems to fit better.
Here may also be mentioned the simpler name Bitos which is cited by
Holder from Alexandria as that of a Gaul . — Btros AooroteK o FuAarfj?,
to whom he assigns the date of the first century after Christ : see
The American Journal of Archaeology, HI (Baltimore, 1887), p. 265.
The Celticity of these names is beyond all reasonable doubt.
^*^ The remaining Levo epitaph in Latin is on a stone still at
Levo measuring 1™ 25 by 0™ 45, and it reads as in the margin.
That is, ' Surica daughter of Ciposis ', and the
SVRICA name Surica occurs also in Suricae Dunnonis
CIPOMIS yi'^'^^) "^ ^" inscription from Castelseprio, by
p Milan, where it is now in the Brera museum
(C. /. L., V. 5618). The Latin genitive masculine
occurs in an inscription now in the Brescia
museum, brought thither from Maderno on the western shore of
Lake Garda : it reads ' Q. Surici. F(ilius) | Minervae | V. S. L. M.'
(C /. L., V. 4856). The Celtic forms were Suricos (genitive Surici)
and Surica, and they readily resolve themselves into Su-rico-s and
Su-rica with the prefix su- ' well, good \ used much in the same way
as the Greek eu- in ev-[j.op(pos 'fair of form", which in fact seems
to have been the meaning of Sn-ricos, Surica. I reason in this way :
Welsh rhith ' form, appearance ' is in Irish richt with the same meaning
and derivation from a stem rik-tu-, the meaning of which probably
attaches, not to the termination but to rih : compare Sanskrit rekhati
♦tearings, scratches', Greek (peUco 'I split, break', Lith. rek-ti 'to
cut, to plough for the first time' (Stokes, Fick, II. 228, 233, also 1. 115).
To this diphthongized stem belongs the Welsh rhzayg ' a tearing' for
an early reiko-, and from the sense of tearing and splitting you come
to that of lines and outlines. Compare the German Hitr^e, Kiss
* a scratch, a rift ' and Gmndriss or Umriss ' the outline or contour of
56 PROCEEDINGS OF THE BRITISH ACADEMY
an\ thing '. If the Welsh rhigol 'a groove, a furrow, a small ditch'
also belongs to the root in question, Surica may have been Su-rlcd.
The next name Ciposis is one of which I can make nothing : it is
noticeable for having the peculiarly shaped s carried into an epitaph
in the Latin language. I fancied, however, that I saw the same or
a kindred name in a late inscription at Suno, to which my attention
had been some time before directed by the Cav. Cesare Poma of Biella.
There is in the Berlin Corpus V. 8934 Addit. (p. 1088) a reading of it
by Professor Mommsen, but the representations of it which he had
at his command appear to have been misleading, and as there given
it is unsatisfactory. My friend, the Cavaliere, and I failed also to
make it out except for a word here and there somewhat as below : it
is surmounted by a wheel cross : —
CAmiNA
IN • CIPODI
Em : LXVII
.. .O • • KH •••
lO R AD
VEHAFIB ER
UI TUAVIA
EKT
The first three lines seem to read * Camina j in : Cipodi ) em :
Ixvii ', possibly ' Cipodie Mil xvij ' ; while in the fifth and sixth
lines the word advena seems to emerge, and the end appears to be
* fii • tua via | est '. In Cipodi in the second line I should suggest
that possibly the D stands for a barred €). This sometimes appears
in Celtic as an alternative for s or ss, which would give us something
like Ciposi or Cipossiem.
8. Carcegna is the name of a place in the commune of Miasuno,
on the Lago d'Orta, and there, in 1903, was found one of the most
instructive of our Celtic inscriptions. It was on land belonging to
the Cav. Curioni, who has, besides his residence at Turin, a country
house on the shore of the lake close to the little town of Orta. The
discovery of the inscription was communicated to a well-known and
reliable archaeologist. Dr. Elia Lattes, of Milan, who published a brief
account of it, together with two photographs, in the pages of the
proceedings of the Turin Academy — Atti ddla R. Accademia delle
Scienze di Torino, vol. XXXIX. Disp. 1=^ (1903-4), p. 449 et seq. :
see also Danielsson, loc.cit , p. 18. The inscription had been scratched
THE CELTIC INSCRIPTIOxXS OF CISALPINE GAUL 57
on a terra-cotta vase the top of which was missing; as it stood, it
measured 0°" 07 high by 0°* 11 at its greatest diameter. Since t}ien the
missing fragment appears to have been found by a peasant, and the
whole proves to have been of the same somewhat turbinate shape as that
represented in Bianchetti's Sepolcreti di Ornavasso, plate XX. fig. 16.
(1) The legend is as follows, from left to right, romid the top of
the fragment : —
That is ' Metelui Maesilalui Venia Metelikna Asmina Krasanikna '.
On this there are two or three remarks to make : the lettering forms
a circle, and the word Asmina comes nearly up to Metelui, so the
vocable Krasanikna is, roughly speaking, placed underneath so that it
ends opposite the end oi Metelui. The U oi Metelui is somewhat shorter
than the letters next to it, being prevented from taking its proper place
by a horizontal bit of stone in the wall of the ware. The first arm of
the V of Venia is slightly curved, and at the bottom the inscriber's
tool seems to have slipped ; but to my thinking the letter is a V and
not an imperfect K.^ In Prof. Lattes's plate there is between the I
and the K of Metelikna a small v at the top or a mark which, with
the I, completes an N', so that the reading there is Meteliukna or
Metelnkna. How this spelling came in I cannot tell ; I did not
notice it when looking at the vase itself, but I had then no copy of
Dr. Lattes's account of the inscription.
Metelui is the dative of Metelo-s or Metello-s : compare Metela,
masc, from Borgo S. Dalmazzo near the western boundary of Pied-
mont, and Metiliiis, Metillius of which Holder gives instances. Such
forms seem to be traceable to met-, whence Welsh med-i ' the act of
reaping ', medel ' a reaping party \ Irish methel with the same meaning ;
but the form most remarkable in this context is the Cornish midil,
glossed by the Latin word messor (Stokes, Fick, II. 207), which also
occurs as a cognomen. We now come to Maesilalui, which is the
dative of Maesildlos, meaning ' son of Maesilos or Maesillos ': it is
difficult to explain which. On the whole I should treat it as Mesillos,
regarding it as being spelt with ae under Latin influence. Corssen,
in his work Uber Aussprache, Vokalismus und Betommg der lateinischen
Sprache, V, pp. 692-4, concludes that ae from ai presents itself as e,
including e, as in praetia, modaestia, conditionemquae, and that in
^ This will hardly dispose of the doubtful vocable : I have been lately examining
Dr. Lattes's photographs more closely^ and I seem to see M N' i f^ that is snnia,
a reading which could be explained, though a highly improbable one.
58 PROCEEDINGS OF THE BRITISH ACADEMY
the language of cultivated men the sound was e in the third and fourth
centuries even though ae continued to be written in books and public
documents. He then appends a string of instances in which ae and e
appear indifferently, such as Titian Lucid^, Polliag Prim^, Nepotilk
filial, and Dian^ Sancta^. Assuming that the ae in our inscription
was due to Latin influence we reach a form of the name, which is
probably more genuine, to wit, Mesillos, occurring as Messil% genitive
of Messilus in a Latin inscription at Brescia (C /. />., V. 4536),
and we have the same name as Missillus (C /. L., II. 5812) in an in-
scription from Sasamon (north-west of Burgos, in Spain) to which
Holder assigns the date a. d. 239. He cites instances of the feminine
as MessUla, with dative Messillae and Messille (C. I. L., III. 1872, 1901,
3990); and from Aquileia (V. 1438) there comes a rarer genitive in esin
D. M. Valeriae Messilles. Besides Messil{l)ns there was a spelling with
barred -9 or 0, such as the potter's stamp MESILLVS, Mll-B£)l LLVS,
MEfi-DILLVS, together with the feminine Meddila, and related forms
Medd'illius, Meddicus, and Meddirius. It is to be noticed that, accord-
ing to Holder, there was also a spelling Medsillus, which I regard as
intermediate between Messill- and Meddill- : compare Ressi-mams
and Redso-mdrus, identified by Zeuss with Reddo-marus. For all these
names see Holder's entries Meddillus, Redso-marus, and kindred
names; also my Celtic inscriptions of Gaul, pp. 11, 12, with the note
on Meddillus a propos of Ml<t(tovkos, in which it is suggested that
dd represents a lisping pronunciation, common in Gaul, of ss, where
apparently the ss had been derived from ?is.
The next name, Venia, claims kinship with the Welsh g7ven ' a smile \
from a root ue7i ' to be glad, to look at with delight ', whence Irish
fine ' kinship, family, one's kin ' from an early veuid. If our Venia be
of the same formation it may have meant 'one of our kith and kin,
one of whom her family was proud, or else one who was proud of her
race and descent '. But as a matter of derivation Venia as a short
name was based on such compounds as Veni-clutius, and Veni-carus or
Veno-carus, the former of which is found to have been widely spread
on the Continent as a potter's name : it probably meant ' one who wins
fame for his clan, or else one who is famous in his clan '. From such
compounds, probably, was derived a short name Veno-s, which is
represented in Welsh by Gxoen, the name of one of Llywarch Hen's
sons. Venia Metelikna means a Venia who is a little Metellos, that is
daughter of a father so named, an edition, so to say, of him.
Abmina would seem to be a shortened form of Abimina, and that
a pronunciation of Acsimina or Aximina a regular derivative from
Acsimo-s or Acsimd, as to which see pp. 27, 28 above. The lady
THE CELTIC INSCRIPTIONS OF CISALPINE GAUL 59
Asmiim was probably the last or the only wife of Metellos and
daughter of Crassanos a name postulated by Craxanio-s, genitive
Craxanii, in a Latin inscription at Nimes, reading Excingomaru^
Craxanii F{ilius) 'Ex. son of Craxanios' (C /. L., XII. 3577).
Holder cites related forms such as Craxii^, Craxa, Craxius, Craxsius,
Craxxiu^, Craxxilhis, Craxsantus, not to mention the spellings with
s as in Crasius, feminine Crasia. The reduction in pronunciation
of cs to ss, while the spelling with x continued some time longer,
may be reasonably supposed to have made the reverse possible, i. e. to
write X for the sound of ss or s, where x never had any etymological
footing. Thus it is possible that these names with x are of the same
origin as Latin Crassus, Crassichis, and allied forms.
The inscription as a whole may be rendered thus : To Metellos, son
of M(a)essillos, Venia daughter of Metellos and Asmina daughter of
Crassanos (give it).
(2) On the bottom of a nice little terra-cotta lamp in the same
collection, I saw, in neat Latin letters, the inscription OMI SE, which
looks like a dative feminine reduced from Omisai.
^*^ Another, and hard to read, seems to have E A BR ID MA : but
the D is very doubtful, and may have been L- that is L with a point
following. The M A : looks as if it stood for nianu.
9. Ornavasso, Avhich is a small town in the south of the Valle
d'OssoIa not far from Lago d'Orta and Lago Maggiore, is the home of
the Bianchetti family. The late Enrico Bianchetti, who died in 1893,
was a member of the Italian parliament and a distinguished archaeo-
logist, who excavated two extensive burial places in the vicinity of
the town. At the beginning of September, 1890, some workings
connected with the railway from Novara to Domodossola brought to
light, close to a little chapel called S. Bernardo, pieces of ancient
earthenware vases and fragments of objects in metal. The Cav. Bian-
chetti was told of the discovery, and he went to the spot but too
late to prevent the destruction of a quantity of the antiquities by
the navvies, who had been filled with the expectation of finding
treasure. After putting a stop to the devastation with the aid of
his friends, and securing a short lease of the piece of ground which
he deemed the most promising, he went to work and did not stop
till he had excavated 165 tombs, without counting those destroyed
by the navvies. This was at S. Bernardo (B), and when he had
finished there he secured temporary possession of another promising
plot of ground not far off called In persona (P), which proved a some-
what later burial place; in fact it appeared to have been brought
into use when the other had been filled. There also the number of
60 PROCEEDINGS OF THE BRITISH ACADEMY
tombs excavated amounted to 165, but had the work been continued
he was of opinion that the number could have been increased.
The next work he undertook was the writing of a complete account
of the objects found in the course of his excavation of the two
cemeteries. But he did not live to finish it entirely, and his friend
Professor Ermanno Ferrero undertook to see it published, which he
did under the title of ' I sepolcreti di Ornavasso scoperti e descritti da
Enrico Bianchetti '. Illustrated by twenty-six photographic plates,
it forms volume VI of the Atti della Societa (TArcheologia e Belle Arti
per la Provincia di Torino (Turin, 1895). This priceless collection
of the antiquities which Bianchetti made is now in his house in-
habited by his son, the Cav. Edgardo Bianchetti, who with his lady
received us with great kindness and hospitality. I ought to have
said that a number of pieces of Samian ware from Ornavasso may
be seen also in the Cantonal Museum at Lugano, a few may be
found in the local museum at Domodossola, and probably some
in other museums to which the generous discoverer made presents
out of his store.
The inscriptions which the Cav. Bianchetti has registered in his
Sepolcreti di Ornavasso are in some cases in Latin letters and in others
in the North Etruscan alphabet — the numbers are his, as follows : — (2)
ATIICVA (P), which has already been noticed, p. 52. (3) .... aji-
tionis (P). (6) C lUII (P)» that is Cese. The s is nearly everywhere
$, or the reverse, and its presence hardly proves the alphabet to be
Etruscan, while C and || point to Latin, as do also such names as
Caesar^ Caesius, Caeso7iius, and Caeso or Kaeso. (11) . . onis (P).
(13) P • PVSIONIS (P). (14) Sa (B), which is doubtless part of
the name in the next number. (15) Sabi (P). The letters and
words in the Etruscan alphabet are the following :^(1) A (B). (4)
^Ol XA (B), that is Alios, possibly Antios or eheAdios. This last
occurs as a dative Adio at Aries (C. /. L., XII. 796). (5) AT 1 5 (P),
that is Atis^ which may be said to be in mixed letters. It was the
name of a king of the Transpadan Boii in the third century B.C. : see
Holder, s. vv. A lis and Galatos. (7) Y (B). (8) feV (B) •* compare
iu in 20 (y) below. (9) Ma (B), with which may perhaps be compared
Ta^^^za in no. 18. (10) KDl, that is A'n (B). (12) ^oV, that is
Pov (B). (16) X (B), probably the Etruscan for T, occurs on a
number of vases a trottola and other vessels. Nobody has, so far as I
know, guessed the meaning of this and the other one-letter inscriptions.
(17) ^OMA^AV (B)' that is Vasamos, in which we seem to have
the vas of the Celtic vasso-s continued in Irish as Joss, Welsh gzcas
'a young man, a servant'. Holder cites ]'assiis also as a man's name,
THE CELTIC INSCRIPTIONS OF CISALPINE GAUL 61
having probably been suggested by such a compound as Fa.wo-ri.r
meaning literally ' king or leader of the young men \ Vas(s)amos
would seem to be a superlative formation meaning a most devoted
attendant or companion, a most faithful vassal.
(18) A|>I3^AV (B)» that is Vasekia, the feminine of Vasekto-s
derived from Vaseko-s, which occurs as a (Latin) nominative Vasecus
(C. I. L., II, 363) at Soure in Portugal. Speaking of the form,
one might take the termination -eco- to be a reduction of -aico-,
not of -aco- ; for some instances see Holder, volume III. 526. But
there is another way of attacking the name, to wit, by pronouncing
it Vasegia and connecting it with Vosegus the (Latin) name of the
god of Caesar's ' Mons Vosegus' (IV. 10), whence the French Vosges,
called in German Wasgau, derived according to Holder from Vasego :
see his volume III. 448, 450. There he cites an imperfect inscription
which describes a building sacred to the god Vosegus Silvestris. It
was found at the foot of the Reiberg, and it is now in the museum at
Niederbronn (C. /. L., XIII. 6027).
(19) VIIM^^^ (B), which yields an ambiguous reading,
either AmasHu or Amaseu. The former may represent Ammasi-iu^
perhaps for Am{b)asi-iu, to be compared with Lutou iu in the next
number (20 y). In any case Ve^ama is not to be accepted, as it is
obtained by reading the letters from left to right regardless of their
proper aspect. Note should be taken of the M which is like a ^ with
a small X attached to its arm : it is Bianchetti's facsimile, p. 69. The
letter ^ has its verticals produced below the level of the others so
that it looks as if on stilts. Since there seems to be no decisive
reason for reading II as Latin e in the midst of Etruscan forms, one
should perhaps treat the II as the 1 1 of ALISIJA, that is Alisua (C.
Jmc. of France and Italy, pp. 4, 5), which Avas doubtless Gaulish.
Here one may accordingly read Am{h)asfm the dative of Ambasiio-s,
which, strange to say, we have from far distant Thebes, to wit, in
the Latin form of Ambasius. See the Ephemeris Epigraphka, V,
p. 264, no. 1471, and compare Dr. Herbig's Amui, p. 29 above. For
the termination -asio-, -asia, see Holder's instances, I. 247, III. 707.
We now come to the alternative reading Amaseu which treats the
last letter but one as Latin II (= e). That name 1 should regard as
standing for an earlier dative Am(b)ase-ui oi Am{b)aseo-s, derived from
a simpler form Am(b)aso-s ; for the termination -eo-s (perhaps for an
earlier -aio-s) one may refer to p. 7 above. I give the preference to
the reading A maseu ' To or for Am(b)aseos \
(20) As regards inscriptions we now come to far the most im-
portant of the Ornavasso finds : it is a vase a trottola of red earthen-
62 PROCEEDINGS OF THE BRITISH ACADEMY
ware measuring in diameter where it bulges most 0™ 208, and in
its total height 0"^ 138 (/ Sepolcreti di Ornavasso, pp. 69, 145).
The vessel shows on different parts of its surface no less than four
bits of writing : they seem to have nothing to do with one another,
and they have been read as follows : —
(a) AavoMi
That is, reading forwards, Inouea, possibly for Innouea or rather
In-gnouea, formed with the help of the termination -ed (masculine
-eo-s) from a simpler name In-gnouo-s involving a stem gnouo-s to
be compared with the Breton gnou ' manifeste, evident \ and the
Welsh personal name Gnoiian, also Irish gnde ' anything delightful,
a thing of beauty', gndda 'famous'. For these and forms of
kindred origin see pp. 35-7 above, where, among other instances of
words derived from gna 'to know\ I mentioned the following with
the prefix in-, Irish in-gne ' inteU'igentia \ in-gnaidi ' intellectus \
Welsh yn-gnat, ynad 'a judge'. It seems legitimate to suppose
Inouea to represent an earlier, fuller form In-{g)nouea, with the
prefix in- strengthening the signification into something like ' having
a very sound judgement, or else very distinguished, very beautiful, or
very famous '. In the case of a woman's name which exact shade of
meaning one should fix upon I cannot say : let it suflfice that it was,
doubtless, intended to be highly flattering to the bearer.
(/3) The next reads
ilHVX
That is tnni, probably representing Dun{n)i the genitive case of
Dun{n)o-s, from which we have already had Tunal(a) meaning
daughter of Du7i{n)os, p. 53, above. I am not sure that the punctua-
tion following the I does not suggest that the inscriber meant to have
written more, but what we have no means of guessing.
(y) The next yields two words, or rather perhaps a single word
followed by an abbreviation of a second one, thus : —
VI:VOXV>J
That is, when read forwards, Luton iu. This would be, provided the
X has its ordinary values, Lutou iu or Ludou iu. The former with
t has possibly a nearly related form in the Irish name Loth, genitive
Loith (Bk, of Leinster, fo. 334<^), representing the early forms, nomina-
tive Lotos, genitive Loti. Compare also the feminine Lut, genitive
Luta (ibid., 353*", 359') ; here Lut suggests the w declension, but
other MSS. give Luit, genitive L'dbta of the i declension : see Stokes's
i
THE CELTIC INSCRIPTIONS OF CISALriNE GAUL 63
Gorman., April 30 and July 27. In any case the name in (juestion is
here of the u declension, Ltitou being the regular dative. So Lutou iu
would mean ' To or for Ltdus an in ' ; but what is one to make of
the two letters IV, which are possibly to be detached also in the case
of the A M A S 1 1 V lately touched upon ? No such doubt can occur,
however, as to an instance across which I have come in Holder's third
volume (col. 786), where one finds quoted from C. I. L. (XIII. 10010.
3190") the short legend, BAAI • IV, not produced as a graffito or
scratch of any kind but stamped on a vessel when the clay was still
soft, not once but four times. The vessel is described as a piece of
black pottery traced to Ladenburg, whence it found its way to the
museum at Carlsruhe,^ in Baden, where it is to be seen. The letters
are ordinary Latin capitals, concerning which, as represented in the
Corpus, there is nothing to remark except that the first N is made
to incline awkwardly towards the B and away from the other A.
All that the editor (Zangemeister) says is — ' Vas nigrum BAAI • IV
quater impress(um)\ To the question of the identity of the IV per-
haps the first answer to suggest itself would be that it stands for the
numeral four, but even so what could that mean here .'' Supposing
a possible answer to this latter question to be forthcoming, it is to be
borne in mind that iu goes with a dative case, here a dative feminine.
Compare provisionally Aai pala where the pala was for the woman
named Aa (p. 14 above). There is no mistake as to the case being
dative, for it is needless to repeat that one sets out, in the present
instance also, from a dative, namely, Lutou or Ludou, the gender of
which is not indicated by its declension. Before dismissing this
question with the admission that I hardly know what to make of I V,
it may possibly be worth mentioning that I V appears once or twice
as an abbreviation in the Coligny Calendar, where, as we kno\v, the
complete word was IVOS, sometimes abbreviated into IVO in that
document. There I was led to interpret IVOS as meaning ' a banquet
or feast ' and as having possibly another form, euos., which we seem to
have in the feV of no. 8 above. It is to be traced in Celtic personal
names; see my Academy paper on The Coligny Calendar, pp. 50-52,
where I have offered some conjectures as to the etymology of the
word. Accordingly Lutou iu might be rendered ' A feast for Lutus '
or lutus \ and Baai iu 'a feast for BaaM or better haa, for which
see p. 75 below,
(8) We come now to the most famous of all these inscriptions of
' Since this was written the learned Director of the Carlsruhe Museum kindly
took an impression of the whole fragment for me ; so I am enabled to reproduce
it by means of photography.
64 PROCEEDINGS OF THE BRITISH ACADEMY
Cisalpine Gaul : the learned excavator gives it as follows from right
to left (pp. 69, 145) :—
M0^A^iM0^lVi3llAXV^1A^:lVaAMVXA>l
That makes in English letters : Latumarui Sapsxitaipe uinom naxom^
which should mean 'To or for Latumaros and Sapsuta Naxian wine'.
The letters require no special notice except the third from the end,
which has been treated as if it were a form of M , transcribed s by
Pauli. I see no adequate reason for that treatment ; as in the case of
Aximai (p. 27 above) I take it to be a form of X ; for X = Latin x
was inadmissible, since in this alphabet X had the sound of t (or d).
So a modification was made by introducing a line joining the lower
ends of the X — in the previous instance the upper ends were joined.
Either expedient would do to distinguish X = cs from X = t : the
former was probably the value which the graffito writer intended as
the sound of f in Na^os and Na^to-, which he reduced to nacso-.
Latumarui is the dative of Latnmaro-s, which resolves itself into
Latu-mdro-Sf meaning ' great in respect of what is signified by latu ',
which is represented in Welsh by Had. Dr. Davies explains Had as
* gratia, donum, beneficium', plural lladau, citing from a mediaeval
source the words 'Pan fo rhaid atteb am bob defnyn o'r llyn aV
lladau ' = * when it is necessary to answer for every drop of
the ale and the other good things ' : they seem to have been also
drinks.^ This is borne out by the use made of Had, for instance, by
Cyndelw, a bard of the twelfth century who, when celebrating Owain
Cyfeiliog's hospitality in eight englyns, dwells in seven of them on the
drinks he used to place before his guests. Gold takes a second place
in the bard's grateful reckoning, and he speaks of that prince's hand
as distributing drink horns full of Had : the line runs thus : — Vn Haxv
Hew cad hyrn Had Hawn = ' in the war-lion's hand the Had horns
are full'. See the Myvyrian Archaiology^ I. 234\ Add to this
the testimony of the old Cornish Vocabulary, in which we have,
* Davies next gives penlldd (better pen Had) as summurn honum and rhad penlldd
as summa gratia, summum beneficium. The attempt to identify pen Had with the
summum bonum is probably late and not worth considering here. For, be it noted,
there was a Had which he gives as the name of a measure of capacity, a vocable
of another origin, being some old form of the English lade ' a lading, a load '.
His words in point are ' Alicubi Had est mensnru quaedam, Deuddeg mwysel o
geirch yn y Had, ac 8 o'r rhyg a'r gwenith. Penllad yw dwy lad, sef mesur
dauddyblyg', whicli may be rendered : ' It is twelve bushels of oats there are in
a lade, and 8 of rye or wheat. Penlldd is two lades, that is to say a double
measure.' Pughe gives the definition of the measure as coming from the Welsh
Laws, but he gives no further reference.
THE CELTIC INSCRIPTIONS OF CISALPINE GAUL Go
as printed in the Grammatka CeUica'\ p. 1080, the Latin word liquor
explained simply as lad^ the equivalent of Welsh Had; and further afield
there is the Irish word laith, meaning 'ale' (Stokes in Fick's II. ^ijS).
He suggests as of the same origin Irish lathach, Welsh llaid ' mud,
mire ', and compares Latin latex ' any liquid, anything wet "" ; but the
Latin word itself is supposed to be borrowed from the Greek \dra^,
gen. Aarayo?, plural Adrayey ' the few drops of wine in the bottom of
the cup, which were thrown with a splash into a basin ' : see Walde,
s.v. latex. With regard to the sequence of ideas in the drink words,
one seems to have proceeded from that of good things to drink to
that of banquets and hospitality generally, by substituting the part
for the whole somewhat on the lines of the definition of a banquet
in the Highlands of Scotland as being usually one long drink with
a short interval of eating. We seem accordingly to be at liberty to
suppose that the name Latu-maro-s meant one who was famous for
his di'ink feasts, one whose hospitality was great. It is probably
a mere accident that the man so named here is represented as the
actual or possible receiver of a present of wine from a distant country.
Setting aside the end syllable of the second word as -pe, meaning
' and ', and equating it as Gaulish with the -qui of another Celtic lan-
guage, to wit, in OvvaKovi, which we may put into Latin as Onnaeqite
' and oiO\vaa.\C.Insc. of Gaul, pp. 8-10), we have left for our considera-
tion the name Sapsutai, dative of Sapsuta. Holder (III. 56) treats -uta,
masculine -uto- as a termination, not as part of a compound, and
gives other instances: this would leave us the first element of the
name as saps-y the history of which is obscure. It may possibly be of
the same origin as Latin sap{p)imis a kind of fir-tree or pine, whence
French sapin 'a fir'. The Latin meant also the knotless lower growth
of a fir-tree or pine. Walde supposes it derived from a postulated
Gaulish form sapos for a ' fir-tree ', whence Proven<^al and O. French
sap of the same meaning, late Latin sapus. It is possible that the
name Sapsuta may have etymologically meant ' a little pine ' ; we had
in Welsh such women's names as Oniien literally meaning ' ash-tree ',
while in English Myrtle and the like are not unusual to-day. But,
as far as form goes, it would fit to suppose Sapsuta, a shortening of
Sapo-suta, as admitting of being interpreted 'offspring or child of
the sapos ' : see Stokes in Fick's II. 306. Should such an explanation
of the combination ps be considered unsatisfactory, I may suggest
some such stem as that of the Greek adjective a-acpijs, aacfyes ' bright,
clear '. On the other hand, if it is assumed that no vowel formerly
came between the p and the s of Sapsuta, 1 should be inclined to
regard saps- as the phonological antecedent of the sass- of the many
VI 2 u 5
66 PROCEEDINGS OF THE BRITISH ACADEMY
Celtic names cited by Holder from inscriptions in Latin, such as
Sassus, Sassa, Sassula, Sasso, Sasso7ims, Sasoima, and a name probably
pronounced Sassamns but spelt Saxsarmis^ Saxxamu^ or Saxamus.
My conjecture that sass- is a phonological reduction of the saps- of
Sapsutai would imply that the latter is decidedly earlier in point
of date than the inscriptions with names beginning with saps- reduced
to sass-. This is borne out by other features of the Latumaros
inscription. Not to mention that the latter reads from right to left,
it has the neuter ending in m, not in w, in uinom Naxom ; in fact no
other Celtic instance is known of this m ending, though it is recog-
nized to have been the original nasal occurring in that position in the
Indo-European parent speech, as it always does in I^atin. It is needless
to say that ninorn ' wine "* was a loan from Latin or some ancient Italian
dialect and not from Greek f^oivos, oivos. With regard to the adjec-
tive, I have already given my reason for reading Naxom and not
NaSom : in either case ' Naxian, from the Island of Naxos ' was
doubtless meant.
It is right, however, to say that Prof. Danielsson has expressed his
doubt as to Naxian wine reaching the neighbourhood of Ornavasso,
but I fail to share that doubt, and I find that our distinguished
colleague. Sir Arthur J. Evans, the excavator of Cnossos, sees nothing
impossible in it, and I have talked about it to other classical scholars,
who agree with Sir Arthur. I may add that since Prof. Danielsson
wrote (loc. cit., p. 18) the elaborate paper, already mentioned,
of Dr. Baserga's with the title ' La Necropoli preromana di
Gudo nel Canton Ticino ', appeared in the Como Rivista Archeo-
logica for the year 1911, where it occupies nearly 140 pages and
deals among other topics with some of the early trade routes of the
Ticino. The principal one mentioned seems to have proceeded from
Locarno by Bellinzona and Mesocco to the St. Bernardino Pass and
over into the valley of the Rhine. Now Gudo, Giubiasco and other
places near this route have yielded the excavator a thousand or more
graves, the contents of which have supplied evidence that the district
was thickly peopled by well-to-do inhabitants in pre-Roman times.
This is considered established by the value of the objects found, silver,
amber, and coral. The progress of these people is seen to have been
very considerable in the arts of life, and to be proved especially by
the almost incredible variety of their fibulae and fine workmanship.
We are here taken back, as it is supposed, to the first stages of the
Iron Age, and we find a striking abundance of fictile ware and
articles of bronze, the workmanship of which is said to point to
minerals coming from Tuscany. Thus is raised the question, how
THE CELTIC INSCRIPTIONS OF CISALPINE GAUL (57
the route down the Valle Mesolcina to Locarno was continued south-
wards. Without going into (lotails at this point, it is sufficient to
say that it cannot have passed far away from Ornavasso. Doubt-
less it lay near enough to make it quite possible for Mediterranean
commodities to reach that ancient place. In answer to a question of
mine on this point, Dr. Viollier of Zurich writes to me as follows : —
'Au sud de Locarno la route pouvait suivre et suivait probablcment les
deux rives du lac. Le trace de la rive droite passait tres probablement
k Ornavasso et de la gagnait la pointe-sud du lac ou se trouvaient les
necropoles de Sesto Calende et toutes les petites necropoles connues
sous le nom de Golasecca. Une chose est absolument certaine : c'est
qu'il y avait des rapports tres intimes entre les populations de
Giubiasco et d'Ornavasso, et les sepultures contemporaines de ces
deux necropoles renferment un mobilier absolument identique. —
Depuis la pointe-sud du Lac Majeur, la route gagnait tres facilement
Turin et la rive mediterraneenne ou Milan, Bologne et le territoire
^trusque.'
(21) At Ornavasso I met with bitter disappointment ; we failed to
find the invaluable vase with the four inscriptions ; the owner and a
friend of his kindly searched for it all the morning of April 14, and
so did I, but in vain. This so curtailed my time there, and so discon-
certed me, that I do not consider that I did anything like justice to
the other inscribed vessels there, which are spread over several rooms
of the house. They were no longer in the order indicated by the
numbers on them. It was useless to call for number ' So and So — the
next — and the next '. One would have to go through them all from
beginning to end. Moreover there are some specimens there which
may have come from other collections than the two described in the
Bianchetti volume ; perhaps they are things rescued from the navvies.
At any rate I copied one graffito which I could not identify with any
of the inscriptions mentioned in it. It runs from right to left, and
the reading, somewhat difficult, is as follows : —
IVM^'<11YXa>lV
This would make Vktuamasuiy followed, I must add, by two characters
which I failed to identify, but, as their aspect seems opposed to that
of the other letters, they are probably not to be read continuously
with them. They somewhat remind me of the two baffling symbols
preceding Tmsiuilios in the form which Pauli gives them in his no. 23
in his plate I : see page 44 above. As for the lettering of the rest of the
line I wanted at first to read the third letter as 1( = a), but I could only
make it 3 (= ^) ; the second V has its first limb sufficiently prolonged
2 d5— 2
68 PROCEEDINGS OF THE BRITISH ACADEMY
below to recall a Greek Y : compare the first V of Utonoiu at Andergia,
p. 34 above. The branching of the M (= w) is very crude, and it
much resembles that of the Giubiasco name Amaseii, p. 61 above.
The last-mentioned form, though there left doubtful, comes in useful
here in another way : it helps to divide the legend before us, to wit,
into Vletu Amami, with Jmasui dative of Amaso-s, better Ammasos
from Ambaso-s, the basis of Amhasnis, for Celtic Ambasio-s, and of
Amaseu as a possible dative of Am{b)aseo-s, referred to above.
The next question is, what uletu may be. Having been forced
to rule out ulatu, one is led — I may say driven— to write it idedu
and identify it unhesitatingly with the O. Irish word Jled, Welsh
gzvled ' a feast, a banquet, a schmaus \ Both the Irish and the
Welsh forms are feminine, and the former is known to be of the a
declension, but as that and the o declension (masculine and neuter)
have been encroaching on the smaller declensions in u and i, I have
little hesitation in thinking that our uledu proves the word to have
originally been of the u declension. We translate accordingly Uledu
Am{b)asui as 'A feast for Am(b)asos'! I may confess that when,
considering the case of Luton in and Baai iu, I suggested rendering
them ' A feast for Lutus ! ' &c., I had no notion I should be able to
produce such an indubitable parallel. It makes up in some measure
for the disappointment of failing to discover the Latumaros vase.
IV
There remain to be discussed a few inscriptions which I had
not at first intended to treat as a group. On closer study of them
I became more disposed to look at them in that light : at any rate they
point to three definite centres, to the neighbourhood of Verona, to the
Val Sabbia north-east of Brescia, and to Voltino, high up on the western
bank of Lago di Garda. In a word, that lake may be regarded as
occupying the middle of the region to which the inscriptions point.
At present the data are wanting to prove that this Celtic region of
Lake Garda extended itself so as linguistically to touch the other
Celtic district in the direction of Como or Lecco. In other words,
the Garda group may have been an isolated one ; not to mention the
fact that the neighbourhood of Sondrio in the Val Tellina to the
east of the northern end of the Lake of Como shows specimens of
a linguistic element which to me presents the appearance of not
being Celtic. Fragments of inscriptions in what appears to have
been the same non-Celtic languaije have also been found further
THE CELTIC INSCRIPTIONS OF CISALPINE GAUL G9
south, one to the north of Lago d'lseo and another not very far from
the southern shore of that lake : see Pauli's nos. 27-9.
1. In the vicinity of Verona a small vessel was found, bearing
from right to left the graffito,
vxavNo
That is, read the other way, KoUuetu. What has become of it
I do not know ; but it was Pauli's no. 39, and in his plate the letters
V I n| are shown cut across by a scratch, which cannot have been part
of the legend. One also sees an irregular little hole in the surface
between the V and the 3» which was likewise due to accident; it
is therefore, I presume, not to be considered in any attempted inter-
pretation. I mention this as Professor Danielsson is inclined to
divide the reading into Koliu • etu (loc. cit., p. 23). I prefer to
treat the letters as making one compound name to be analysed into
Koli-uetu.
We now come to the question concerning the values here of k
and ^ : I fix them as k and d, which I do by 'jumping' at the con-
clusion that what we have here as a personal name was in reality
in the first place a tree name. Compare the case of the Welsh
saint who has left his name Collen ' hazel ' to the church and charm-
ing vale of Llangollen in North Wales : see also Sapsiita, p. 65
above. The name will be easier to recognize when written Koli-
uedu, but then we have to restore the i of the Celtic vidu and
Teutonic vitu : compare Bilinos and BeUnos. The u stem vidu is
represented by the Irish ^vord. Jid (gen. fedo, feda) ' wood ', of the same
declension, Welsh givyd ' wood ', Breton gwez^ Welsh singular gwyden
' a tree **, as in syhwyden ^ * a fir-tree ', Breton gwezenn ' a tree *, Old
H. German vitu^ A.-Saxon wudu, Eng. wood : see Fick, II. 280.
It now remains to ascertain what tree was meant by Koli-iieduj
^ Under *soqo ' resin ' Stokes suggests with hesitation (Fick, II. 303, 304) that
Med. Latin sapus ' a pine ' was a loan from Gaulish *sapo-s from a pre-Celtic saqo-s,
which he gives also as soqo-. From the Latin form sapus he derives Med. Breton
sap ' a fir-tree ', while the Mod. Breton snprenn, plural sapr, he traces from *«;^-
preyi by a process of popular etymology, which neither Ernault nor Henri seems
to accept. But he appears to regard W^elsh syb-wyd ' fir ' and the sibuit (gl. abies)
of the Cornish Vocabulary as derived directly from soqo-vidu which he translates
into German as ' Harz-Baum '. But Williams in his Lexicon Cornu-Britaimicum
did better in deriving these also from Latin sapus, together with tlie later Cornish
saban, zaban ' a fir-tree '. The compound of sap-us with Welsh gwytt would have to
be in the first instance seb-wyd, where the obscuring of the first vowel into y was
regular, especially if the stress was on the next syllable, which it would be at any
rate in the singular syb-wyiten. The case could hardly be very different with the
Cornish sib-uit with t for d.
70 PROCEEDINGS OF THE BRITISH ACADEMY
and to help us to do this we have the qualifying element Jcoli,
which recalls the Mod. English holly, together with allied forms such
as hollin, hollen, with the same meaning, Old English holen, holegn,
which is represented in the New English Dictionary as radically
connected with O. H. German hidis, hicls, whence Mod. German and
Dutch hulst ' holly ', also French houx with the same signification.
Compare the following Celtic forms : — Irish ouilenn, genitive culinn
(Stokes's Gorman, May 21, gl. 4), Welsh celyn, singular celynnen —
celynen is bad spelling — Breton quelenn, '■lioux\ sing. queUnneUy
Cornish Vocabulary Txelin (gl. ulcia), Williams's celin, sing, celinen,
presumably for celinnen. Related forms in Welsh occur in the
following: — Celynnog Fawr yn Arfon (now usually reduced to
Clymiog), meaning 'the Great Holly Grove in Arvon', that is,
St. Beuno's Church near Carnarvon — the Breton and Cornish forms
are Jcelennek and celynnec ; Celytmin in lAsin-gelynin (locally so
pronounced) also in Carnarvonshire (Fisher in the Lives of the British
Saints enumerates two so named, s.v. Celynin); and the Book of Llan
Ddv (p. 275) has a Lann Celinni, a church in the deanery of Archen-
field in Herefordshire (Fisher, p. 105). The Story of Kulhwch and
01 wen has a Kelin, son of Caw, whose name, like the Irish Cuilend,
Cullenn, Cuilenn (K. Meyer's Contributions to Irish Lexicography,
I. 550), means simply ' holly '. The stem of the Irish word is given
by Stokes (Fick, II. 91) as kolenno-, while the Welsh seems rather
to postulate kolinno- as the basis of the modern celyn ' holly \^
Now if we compare the Celtic and the Teutonic forms, we find for
instance that kolenno- and the O. H. German hulis seem to imply
* By the side of this instance of vowel change one may place tlie following
case : — Welsh has a word celli with II from Id. It means a grove, and being
feminine is mutated into gelli after the article ; so y Gelli ' the Grove ' is a very
common name of farm-houses in Wales, often shortened to Gelli alone. It was
used in Cornwall in the same vvay, but there celli commonly underwent a further
change into cilli. It so happens, however, that West Saxons settling in Devon
stereotyped the word in an early form, to wit, that of colli ; and in the basin of
the Taw, for instance, there are villages called Colli-bear or Colli-beer, to which
the family of our colleague Dr. Fred. C'onybeare traces its name. Its history, and
that of the corruption of colli- into coni-, will be found discussed in a brochure
published this year, entitled Conybeure Wills and Administrations, 1563-1601, by
H. Crawford Conybeare, M.A., of the Inner Temple, Barrister-at-law, &c.
Starting from the word colli we have not only the origin of celli, but we are also
enabled to correct the article in Pick's Dictionary, II. 82, headed kai,det- ' Holz ',
from which Stokes derives Welsh celli and the Irish cuill 'wood, forest', dative
caillid. Instead of kaldet- we may now put down koldet-, which brings us nearer
to the cognate English word holt, German llofz. I may mention, by the way, that
the Gelli, the Grove, usually contains bushes of thorn, elder-trees, and rowan-trees,
originally intended perhaps to keep elves and fairies away from the home.
THE CELTIC INSCRIPTIONS OF CISALHNE GAUL 71
a common stem which may be put down as kuli- or kole-, Aro/i-,
with a meaning suggestive of holly. My conjecture is that we have
it in the koli of koli-uedu^ koli-uidu, which accordingly could only
mean 'holly tree'; as a man's name the nominative was probably
Koliuidu-s, but was liable to lose the final sibilant. The idea conveyed
by such a name or nickname is that of being armed at every point,
like the holly. As hinted, it may have been simplv a nickname, or
at any rate in the first instance a nickname.
2. To the north-east of Brescia, and some distance to the west of
Lago di Garda, there is the basin known as the Val Sabbia, in which
a stone was found with two words inscribed on it. It is now in the
Civic Museum of the Roman Period, called also Museo Patrio, at
Brescia, and reads as follows in Roman capitals : —
DIEVPALA
MIXVI
It is given in the C. I. L., V. 4897, and the editor, the late Piofessor
Mommsen, says of it — ' Integra mihi visa est. Fortasse Raetica magis
quam Latina.' As Mommsen had doubts as to its being Latin I am
encouraged to claim it as Celtic. I have already (p. 17 above) had
my say about the name Mimios, of which we probably have the
genitive here, though formally the dative in -id may not be out
of the question. For that would be M'uiuui, of which the spelling
might possibly be reduced to M I N V I . But in favour of the geni-
tive is the fact of the governing noun preceding, whereas pala in
the Lugano formula with the dative, follows, as in Slaniai Verkalai
pala, p. -t alx)ve. The other vocable seems to divide itself into d'leu
and pala. the latter being probably no other than the word for which
the meaning of grave or burial place has already been conjectured:
see pp. 4, 5 above. It remains to identify the meaning of the prefixed
dku : this recalls the Welsh dieu as in tridien. Modern tridiau ' the
space of three days ', going back to dkyii-. Compare also d//zv in ludyic
* to-day', Irish in-diu of the same meaning, which is mostly prefixed
(adverbially) to the names of the days of the week as in Welsh dyxc llun
and dyiilhtn 'on Monday' and dyic Azcst 'on Lammas Day, the first
day of August ' (Evans's Geiriadur, s. v. dyzc), literally ' on the day of
Augustus '. The substantive corresponding to these adverbials usually
requires the cognate word dyd (from dfies), as in dyd Llun ' Monday',
dyd Maicrth 'Tuesday", dyd Calan Gaeaf 'the Winter Calends'.
But dyd has among its meanings that of one's day or lifetime, time,
age, that is, a prolonged time. It is probably in that direction that we
should seek the explanation of dieu, namely, as meaning ' for a long
72 PROCEEDINGS OF THE BRITISH ACADEMY
time ', just as the Latin word diu, which I would treat as closely akin,^
meant ' long (in the temporal sense), for a long time '. In that case
the inscription would mean the ' perpetual or permanent grave or
burial place of Minuos ', probably in the sense that the plot of ground
was his property for ever, and that it was never to be seized or
encroached upon by an alien.
3. VoLTiNo is a village a little south of Limone far up on the western
coast of Lake Garda : there in the church tower was found a slab of
marble bearing an inscription which is in two languages. It is now
in the Mmeo Patrio, at Brescia, where I saw it in 1906. My
reading has been given in the C. hisc. of France and Italy, p. 65, as
follows: —
TETVMVS
Tetumus
SEXTI
Sexti
DVGIAVA
Dugiaua
SAiXiADIS
Sasadis
XOW^^f^^CAM
Tome • Ecaai
OBAA^^Mf^VIH^
Obaa • Anatina
I will not repeat the remarks I then made to the Academy as to
the individual letters, or remind you of the rash conjectures in which
I indulged on that occasion. The former stand but needless to say
the latter do not, and I may mention that my chief mistake was to
assume the fourth letter of the last line to be a lambda, which was also
Pauli's way of looking at it in his no. 30. I am now convinced that
it was meant as a Latin A, purposely formed different from the A
immediately preceding it, for it is to be noticed that the aa of Obaa,
as I now take them to be, are most carefully made different from one
another, for they are the Latin ones A A ; and in the fifth line we
have Latin A and Etruscan ^ next one another. Add to this couple
of instances the Ladenburg vessel with haai with the two aa'* made
to incline awkwardly from one another, N A, which was evidently
meant to answer the same purpose.'^ They will come under notice
^ This was the kind of derivation given to the Latin diu by the late Prof. Osthoif
in the Indogermanische Forsehungen, V. 284-7:, while >V'alde s. v. contests some
of OstliofF's details and prefers deriving diu from dtidum ' a short time ago,
formerly ' ; but his argument fails to be convincing. Brugmann renders diil
literally ' bei Tage ', and adds that it is from *dioui, if not from *dieu : see his
Grundnss, I, II. 910.
^ I cannot at present make use of the Tessereti Aai, as I have read A A j while
I find tliat Giussani makes them AAj as may be seen in his Tasscrcte, j). 8 ; and
the A'^ of uainiti is altogether too uncertain : see pp. 22, 23 above.
THE CELTIC INSCRIPTIONS OF CISALPINE GAUL 7;5
under the next numeral : see also pp. 5, 14, 39, 63, 75 of this paper.
The non-Latin character M was so familiar to the inscriber that he
has introduced it here in the midst of letters of the Roman
alphabet.
Taking the Latin legend first, I render it, ' Tetumus son of Sextus
(and) Dugiaua daughter of Sasa', better Sassa. The form Saiadis
probably renders a Celtic genitive Sassad-os, the nominative corre-
sponding to which would be built Sassad-s and rubbed down regularly
into Sassa^ which we seem to detect in one or more of the instances
of a masculine Sasa cited by Holder. One of them, in the Phil-
harmonic Museum at Verona, comes from Este, and another, on a tile
found at Turin, is supposed to be in the museum of that city, though
Mommsen failed to find it : see C. /. L., V. 2710, 8110. 428. Neither,
however, is in point if the Corpus reading, Sasae or Sasa^y is correct :
in both instances Holder gives Sasa, without alluding to the difference,
as far as I have noticed.
Concerning Dugiaua, also Dugiauua, see my paper on the C. Insc.
of Gaul, p. 4. Tetumus probably stands for a Celtic Tettumo-s formed
with the affix -u-nio-s (fem. -u-ma) of which Holder has collected
instances, while we probably have the stem of the word represented
in such names as Tettus, Tetta, Tetto, Tettonius, derived from some
form akin to Hato-s, whence Welsh tat, tad, Breton tat * father ',
the medial consonant being sharpened, which is common enough in
the case of hypocoristic formations.
As already suggested I now treat the two last lines as reading
Tome • Ecaai \ Obaa • A natina | , which seems to have meant ' To
or for Toma daughter of Ecaaios, Obaa Anatina', that is to say,
Obaa Anatina gives it to, or has it put up for, Toma daughter
of Ecaaios. There is no suggestion of any relation between
the Celtic legend and the one in Latin. All one can say is that
possibly the persons commemorated were members of one and the
same family, but that it was thought needless to indicate that fact on
the monument. Otherwise it would look as if Obaa had simply
seized on a slab of marble already inscribed, and put it up to the
memory of a woman whom she was interested to honour. Against
that is the fact that no care was taken to prevent the legend
from appearing continuous from the first letter to the last, unless
the dotted X be regarded as evidence to the contrary ; but its signifi-
cance, if any, is reduced by the use of the same dots afterwards in the
middle of the last word.
As to the mixture of letters in the two hvst lines we find among
the characters of the North Etruscan alphabet the Latin letters,
74 PROCEEDINGS OF THE BRITISH ACADEMY
A, A, B, C, and perhaps one may treat as Roman the use of the twigs,
not for :s, but for stops. In any case with the lambda and the zeta
goes the reason for Pauli's associating this inscription with that of
Tresivio near Sondrio in the Val Tellina and others found near Lago
d'lseo ; see his nos. 27-9, pp. 14, 15.
We now come to the proper names : I can make nothing of the first,
as Towe or Touue, and Tome can hardly be the dative of a Christian
T(h)omas. Perhaps we may connect Tome with a man's name Tommos,
well established at Cittanuova on the west coast of Istria, and
also at Buje in the same neighbourhood (C. /. L., V. 381, 417 ) ;
it probably follows that the name here would be more correctly
written Tomme, the dative of Tomma. In his Celtic Declension
Stokes gives Gaulish reda *a chariot' making in the dative ^rede
(red'i ?) ' ; both are now established, thus Br^Kr^craixa is in the dative
BTjAr/o-a/xt (loc. cit., p. 60, and C. Ins. of France and Italy^ p. 13),
but as the oldest dative fern, has been found to have been
in -ai or ~ai (p. 5 above) the intermediate stage between -ai and -i
must have been e, which we have here in the case of Tom{rn)e. Ecaai
is probably the genitive of Ecaaios, a name spelt Eccaios on bronze
coins of the Senones, which have been found in Paris, Rheims, Catenoy
(Oise), Pommiers (Aisne), and Compiegne, and on silver coins of the
Transpadan Boii. Holder cites besides Eccaios such related forms as
Ecco{-h-iga), Eccius, Eccia, and Ecco. They are possibly derived
from eqiio-s ' horse ' with a hypocoristic sharpening of eguo- into
eqquo; whence eqqo-^ ecco- : compare maqa-s ' son ' often in Ogam
as the genitive maqqi, mace in manuscript Irish, while Welsh map,
mob comes from ^mapo-s = maqo-s, not maqqo-s.
Next comes the feminine name Ohaa which seems to claim kinship
with *obno-s, whence Welsh qfn ' fear ' and Ir. dman, uaman ;
Holder also cites a man's name Ohnos from a Celtic bronze coin, on
the authority of Muret & Chabouillet, 6310 ; not to mention Oha
and Onoba from Spain, together with Obavus and Obienia from Nar-
bonne. As we have Ecaai here with Eccaios on the coins, we may
treat Obaa as a probable spelling of Oba ; the data, however, do not
enable me to elicit the aignification of the name. Anatina would seem
to be an epithet or surname, which resolves itself in the first instance
into An-atina. The prefix an in most Celtic proper names has the
intensitive force of ' very or very like'. The compound would mean
* very Attn-''; but what athi- meant I cannot say. Holder cites a
name Attinns or Atinns : one of those who bore it was a potter, who
could not decide which he preferred, the spelling with t or that
with tt. See C. I.L.^ XIII. 10010. 197, where we have Atinns stamped
THE CELTIC INSCRIPTIONS OF CISALPINE GAUL 75
four times on a dish of black pottery traced to Saarlouis on the
Saar in Rhenish Prussia, and thrice on one traced to Andernach,
now in the museum at Bonn. The operator usually repeated him-
self until he got a stamp which he deemed satisfactory. The
feminine of Atinus was doubtless Atina. Holder has no Atinios or
Atinia as a personal name, but he cites a feminine noun afi/»a used by
Columella in his Res Rtistica, V. 6. 2, for one kind of elm as follows : —
* Ulmorum duo esse genera convenit, Gallicum et vernaculum ; illud
atinia, hoc nostras dicitur.' This brings us to a tree, and so does the
ancient Irish proper name Ethne or Eithne, which seems to be, phono-
logically speaking, the exact equivalent of atinia. On the other hand
Ethne does not mean any kind of elm, but appears to be identical in
etymology with the common noun eithne fern., which Dinneen defines
as ' a kernel ; fruit, produce ; a female personal name, now anglicized
into Annie in Ulster'. Eithne as the name of a river, that is, doubtless,
of a river goddess, becomes Innt/, as for example, in the county of
Westmeath. The data do not enable us to clear up the seeming dis-
crepancy of meaning, and though Ethne is Atinia rather than Atina, I
should guess that An-atina meant approximately ' very like a kernel ',
'sweet as a nut ', unless one should prefer an interpretation that would
make the lady into a ' nut-brown maid \
4. The vessel with BAAI -IV impressed on it has already been
mentioned in connexion with the Ornavasso one with Lutou-iu
(p. 63 above). The stamping of the former vessel four times with
the same seal may be compared with the case of the potter Atinus,
which has been mentioned in passing. In the present instance the
photograph shows only one of the four impressions as completely
legible. But there is, if I am not mistaken, a difference : I am
inclined to regard baai as a common noun, and to translate Baai • iu
as * A feast for battle ' ! In other words the vessel is supposed to say
' I bring you a feast to prepare you for the fray '. The syntax
will stand, I think, even when the words are construed in that way.
Whence the little inscription in question reached Ladenburg in
South Germany it is impossible to say ; but the question here is
rather where it was stamped, or, more exactly, where in Cisalpine
Gaul. The formula might be said to suggest the district in which
the Ornavasso vase had Lutou • iii scratched on it, wherever that
was. But a still stronger claim for comparison presents itself in the
case of the Tesserete tombstone bearing the words Aai-pala. Here
the dative feminine Aai is exactly parallel to Baai — better baai —
and is in its spelling peculiar in the same way. The parallel extends
still further, namely, to the probable etymology of the word as
76 PROCEEDINGS OF THE BRITISH ACADEMY
a possible reduction of bagd, from the same stem as Irish bdig, fern.
' conflict, battle ' (Fick, II. 160). Compare Aa and Irish dg ' battle ',
and see p. 14 above, the chief difference being that A a has to be treated
as a woman''s name.
There is, however, a consideration which is not to be forgotten, to
wit, that both those inscriptions run from right to left in North
Etruscan letters, while the one in the Carlsruhe Museum runs in the
contrary direction in ordinary Latin capitals. This appears to imply
that it belongs to a later time. Close as the foregoing parallels appear,
there is another which seems to me still more convincing, namely,
that with the Voltino bilingual, with the same trick of distinguishing
the two a's (p. 72 above), in addition to showing the same direction
of writing. I am disposed to think that the Ladenburg vessel was
stamped — let us say made and stamped — somewhere in the region
around the Garda Lake.
5. The ToDi bilingual now in the Gregorian Museum of Etruscan
antiquities in the Vatican, has been discussed at length in the
Academy paper on the C. Inscr. of France and Italy, pp. 69-74.
That being so I need hardly go into the details. There is no ques-
tion of the inscription coming from Cisalpine Gaul, but the men who
had it put up probably came from there, and in that sense it belongs
to the present list of inscriptions. It was possibly in the course of
a raid southwards that Ategnatos fell near Todi. The whole reads
as if he were one of the important men of the expedition, possibly the
leader. Is it past all hope that some reference to such an expedition
to the banks of the Tiber may yet be found in historical documents ?
An alternative view is possible, namely that a small community of
Celts from Cisalpine Gaul were settled at Todi. This however would
also require to be supported by historical evidence. The inscrip-
tions, which are in two languages, read, Celtic and Latin alike,
from left to right ; so they can hardly be reckoned among our earliest
lapidary documents. This reference to them I append to the Garda
group chiefly as a matter of convenience, to await a hint from the
historians as to the origin of Ategnatos and his companions.
This brings to a close my notes on some seventy inscriptions of various
kinds and of different degrees of importance. My paper has grown too
long for me to end, as I had intended, with a brief account of the
present state of the question of Celto-Ligurian ethnology and language.
Those who are more directly interested in the inscriptions themselves
will be more pleased to hear of a recently discovered epitaph of
importance. My notes on it are appended, together with photographs.
THE CELTIC INSCRIPTIONS OF CISALPINE GAUL 77
That last word reminds me that a little explanation may be neces-
sary here concerning the photographs referred to in the body of thi«
paper : —
1. The photographs kindly procured for me by Dr. Jecklin, of Chur,
have already been mentioned : they refer to the printed matter on
pp. 4, 8, 17, and 32 ; also to p. 19, where I forgot to state that the
Alkouinos stone is one of those at Chur.
2. The photograph of the Komoneos stone from Stabbio, p. 18, is
one' of two kindly presented to me by Dr. C. Vicenzi, the learned
director of the Castello Sforzesco in Milan.
3. The photographs to illustrate the Giubiasco inscriptions (pp. 23-
31 above) were, as already mentioned, sent to me by Dr. Viollier of
the Zurich Landesmuseum.
4. The photograph of the Briona stone was presented me by Signor
Morandi, director of the Civic Museum of Novara, to whom I was
introduced by the Cav. Cesare Poma-one out of many mstances of
the invaluable help which he has rendered to me. It is neither
gentleman^s fault that the photograph is of little use for the details
of the legend, or that a slab of cement figures in the picture, which is
introduced only to show the outlines of the stone and the general
arrangement of the lettering of this important epitaph : see p. 46 abo^•e
5 The photograph to illustrate the Carcegna inscription, p. 57
above, is a copy of Dr. Lattes's plate, reproduced here with his kind
permission : it gives two views of the inscribed vase.
6 References have been made repeatedly to the photographs in
Giussani^s Tesserete and the Rivista, which he edits. Through these
and in many other ways, he has by his energy and courtesy placed me
under a heavy debt of gratitude.
APPENDIX
The Vergiate Stone
On the 20tli of March of this year Dr. Elia Lattes, to whom
reference has already been made more than once as a well-known
archaeologist, sent me news of the discovery of another ancient
inscription of the kind that interested me. Dr. Lattes belongs to
the R. Istituto Lombardo di Scienze e Lettere at Milan : the card
stated that his friend the Comm. Francesco Novati, professor at that
institute and president of the Historical Society of Lombardy, had
sent him word that a leading pupil of his, a Signor Giorgio Nicodemi,
had recently secured for the museum of his native town of Gallarate
a large inscribed stone. The slab measured 2™ 23 long by 0™ 70 broad,
of mica schist, grey and friable, which had been unexpectedly dis-
interred early in February at Vergiate about a kilometre from the
well-known little chapel of S. Gallo. Dr. Lattes suggested that for
further information I should write direct to Professor Novati : I did
so without delay, and I received at once a welcome photograph, from
which I anticipated that the inscription would prove both important
and difficult. Unfortunately the stone had been more or less damaged
on the way to Gallarate from the rising ground where it was found,
some 80 centimetres below the surface of the meadow covering it.
Nor was that all, for it appeared that there was an ancient fracture
which had occurred before it was buried in the spot where it was
discovered. At all events with the materials which I then had before
me I could not establish a reliable text, and I expressed a hope that
Dr. Lattes would, if possible, publish an account of the stone, together
with all the materials available. At length he sent me the good news
that he was putting his notes together for a communication to the
Lombardic Institute. The meeting at which he read his paper took
place on April 24. As soon as it issued from the press he sent me
a copy ; it will be found in the proceedings of the R. Istituto Lombardo
di Scienze e Lettere (Pavia, 1913), vol. XLVL 414-23.
The materials referred to by Dr. Lattes consist of the following
documents : —
(1) A large pencil sketch of the inscription taken by Sig. Nicodemi
before the stone was carried away to Gallarate : on the next page,
devoted to his sketches, it is represented by that marked A.
(2) A smaller drawing also taken by him then and represented
by the sketch marked B.
79
iT^^WBMnWSiy
^MI^JSMMHSHU
D
.JW3M
Sketches op the Vergiate Inscription by
SiGNOR G, NicoDEMi I scc p. 78 et seq.
80 PROCEEDINGS OF THE BRITISH ACADEMY
(3) A pencil copy of the inscription after it had reached Gallarate,
taken with very great care by Sig. Nicodemi and represented here
by C.
(4) Another copy taken by him of the more dubious part of the
legend with the aid of a carta oliata, and represented by D.
(5) The photograph (E) in plate VIII, the cliche of Avhich has, at
the request of Dr. Lattes, been lent me by the Istituto Lombardo,
together with the paper originals of C and D.
(6) Lastly, the photograph (F) which was sent me at the beginning
by Professor Novati.
With the help of these materials I was enabled to make out the
reading of the entire inscription. But that is not all, for Dr. Lattes,
though not strong in health, was able early in May to go to Gallarate
to see the stone himself, and to do that in the company of another
well-known archaeologist. Dr. B. Nogara of the Etruscan Museum
in the Vatican, whose name I have mentioned to you on another
occasion. Dr. Lattes has conveniently appended to his paper of the
24th of April a brief account of the examination which he and his
friend made of the stone on May 10 ; he gives also a most interesting
series of notes by Sig. Nicodemi as to the monument, to Vergiate,
and to the neighbourhood, which that gentleman knows, nobody
better.
The reader of a Celtic inscription in the North Etruscan alphabet,
has three things to keep in view — the forms of the letters used, the
phonetic values to assign to them, and the meaning of what they spell.
I shall try to confine the next few notes to the letters, regardless of
phonetics and signification. At the outset I am pleased to be able to
say that the reading I had guessed coincideswith that of Dr. Lattes and
Dr. Nogara, except in the case of the fourth word alone : that is, we
agree absolutely in four out of the six words. The writing follo\\s
a boustrophedon arrangement on what appears at first sight a mere
ribbon pattern of uniform width ; but on further scrutiny the ribbon
is found to have been very crudely assimilated to the form of some
kind of eel. The head narrows into a point, and a little behind the
narrowing on the left side is seen a sort of a rhomboid /.../> ^'^^
opposite it, on the right side, is a similar appendage, except that the
middle line is not visible in the photograph. The two seem to be
crude representations of the animal's gills at the instant of making
a stroke, so to say, to propel itself. I may add that a zoological
friend of mine to whom I showed the photograph at once detected
one of the beast's eyes : it is the right eye, and it lies almost on the
outline of the head. In the next place the whole of the boustrophedon
APPENDIX 81
bend shows the ridge of its back bristling with scores — not letters —
intended to recall the eel's dorsal fins. Lastly and unfortunately, the
tail of our beast was broken off in the ancient fracture, and with it
might have gone a few letters. But there is so much of the space
after the last letter left intact that one would have expected to find
a portion of a letter following to be still visible, had there ever been
any more writing there. The two archaeologists arrive at the same
conclusion, that there never were any more letters — ^alcun cliiaro
segno di altri elementi' : see Lattes, p. 419.
The unrounded letters are about 5| inches high, some a little under
5 and others a little over 6. The first group make :|V>I-43'1 or
Pelkui. The characters here call for no remark. The next group
runs as follows i V3X1^ A| VO'ls that is Pruiamiteu; but there
are one or two remarks to make, for example the a looks at first sight
like A with a cross stroke passing right through both the limbs almost
to the vertical lines of the next letter on either side, but more especially
on the side opposite the reader's left hand. All this, however, does
not cover the whole of the letter, for it appears in the photographs
to be provided also with the short middle stroke of A, and we may
add that this and the other instances of this letter in the inscription
have the second limb gently curved : in fact its shape, a bit exaggerated,
is this, "^, and we have it even plainer in the next word, but outside
the Vergiate inscription it does not occur, as far as I have noticed,
anywhere else in our inscriptions. The next letter is a good m of
five joints, that is, of the oldest type found in the district : for other
instances see pp. 15, 18, 22, and perhaps 27, above. The next letter,
which I took to be i , and to be an error on the part of the inscriber
for I, had attracted Sig. Nicodemi, who insisted on reading I, his
explanation being that the inscriber had originally made three points,
but had afterwards tried to correct himself by connecting the points :
his account is practically accepted by the two savants. See pp. 415,
419, where their reading is pruiamiteu.
The next word is :3X|C3-^>I, that is karite, and it covers nearly
the whole bend of the boustrophedon. The inscriber made the second
letter like the fifth of Pruiamiteu ; but he had not considered precisely
the bend of the ribbon, and he accordingly did not get the correct
angle which the vertical of his -^ should have made with the inside
groove, so the second limb had to be prolonged downwards more than
in Pruiamiteu. Add to this that the long limb is cut across near its
lower end by a horizontal groove which reaches the vertical of the Q :
that groove appears to have been the result of the inscriber's tool
slipping almost at a tangent when he was busied with the bend in the
vj 2 D 6
82 PROCEEDINGS OF THE BRITISH ACADEMY
groove delimiting the inscription on the inner side. Lastly, the tags
of the 3 look at first sight as if clean severed from the backbone of
that letter, but on close inspection it proves to be a trick of illusion
which the eye sometimes plays on its imvvary owner.
Next comes the word which is the crux of the inscription : it begins
at the latter corner, if I may so call it, of the bend in the outlines, and
to the best of my judgement it reads i^oVVh ^^^^^ is iniios or
izvos. On these letters I have the following remarks to make. The
I at first looks as if produced through the boundary groove, but that,
I think, is not really the case. What happened is that one of the
scores of the dorsal fins of the beast started from a point near that
reached by the top of the I, but not quite. The next letter seems to
be a V with its first limb vertical and its second limb gently curved.
The next letter was also a V of the same formation as far as concerns
the perpendicularity of its first limb ; but it is impossible to say
whether the second half of the V was curved or not as the upper part
of it is gone. The lower part was detected by Sig. Nicodemi, as will
be seen in his sketches C and D, especially the latter. That when
imdamaged the second limb passed up to its proper height behind
and above the little circular O is rendered highly probable by the low
position of that letter, which would otherwise have been placed in the
middle : compare the instances to be seen on pp. 8, 14, 15, 17, 18, 22
above : the same central position is usually given also to the angular
O. The two V's would seem to have been joined together at the top.
After the O comes an $ which was made out by Sig. Nicodemi, and
I can now detect it in the photographs, though I should probably not
have done so had he not pointed it out. To be strictly consistent it
should have been not $ but ^ in lettering directed towards the left ;
but in these inscriptions 5 is a thing that looks both ways. See
instances of S on pp. 4, 8, 18, 24, 45, 46, 60, and of ^ on pp. 19, 42,
44, 57, 60, 61, 64. After the $ Sig. Nicodemi shows in sketch
D that he detected a vertical mark, and I think the photographs suggest
the usual punctuation, while Drs. Lattes and Nogara read I and run
the lettering on to the next word, making altogether inosikalite, if
I rightly understand them. To put it otherwise, they would read
Inosi or else Imosi for what I think must be I W O S : ; 'ill three
readings seem to imply a slight crowding where : or I should come,
as if the stop or the I had been forgotten and inserted afterwards. To
begin with the differences between our readings : if m is to be thought
of, it must be an m like Latin M against which the other very different
^1 affords a presumption. Neither would N be exactly the form of
that letter which one would expect here. In the case of M we may
APPENDIX 88
remark (counting backward) that it would lack its second limb, and
that the photographs make it impossible to suppose that to have ever
been there. On the other hand there is a serious difficulty of another
kind which forces me to reject both M and N, and this is that neither
letter would cover the oblique line near the little O or fill the space in
which it occurs. The surface of the stone at this spot seems to have
been bruised, and Sig. Nicodemi's evidence in C and D becomes of
capital importance, and establishes a condition which the two V's
satisfy. On the data before me I should say that the only other
possible reading would be >IV, that is to say, id.
The next word seems to read : 3 X I'J'^'I, that is halite, but I only
accept the two first letters on trust. I fancy I can see their forms iu
the photographs, but I am not sure enough of their precise outlines
to control Sig. Nicodemi's sketches as represented in C and D. The
exact shape of the a eludes me, but if I have seized the right points
in the photograph it is a straggling big letter having two cross-bars
right through both limbs, the upper one being drawn sloping down-
wards towards the reader's right hand, though without meeting the
other and lower bar. But the photographs prompt me to ask why
it is so far from the next letter to its left. In any case I cannot think
it so tidy and self-contained as it appears in sketches C and D. The
next letter is >I as I see it in the photograj^hs, but sketches C and
D give instead of a hook at the bottom a neat curve, and the former
completes it into CJ ( = r), which the curve suits less readily than the
angle; the photographs seem by no means to favour the 0.
The last word reads I fl^PII, that is palai. Here the a is of much
the same shape as far as the outlines go, but it appears to have
a single horizontal cross-bar confined to the space between the two
limbs of the letter. There is no room here for doubt as to any of
these five letters, nor have I any misgiving as to whether those were
all the letters of this last word. There are two reasons for thinking
so. In the first place, there is enough space left before the breakage
for a letter following j^aZai to have shown some part of itself. In the
second place, there is not even a trace there of the usual punctuation »
which should stand close to the last letter of the preceding word. Its
absence means that the inscriber considered that he had finished his
writing. If you glance at the inscriptions in this collection you will
find that the absence of stops at the end is the rule. For one or two
exceptions see pp. 14, 62, and p. 34, where the point • at the end of
the Andergia legend is suspect for more reasons than one.
These notes may be summed up in the following reading i—Pelkui i
Pruiamiteu \ karite \ iuuos j Jcalite j palai. Dr. Lattes's reading is pelkui ]
84. PROCEEDINGS OF THE BRITISH ACADEMY
pruiamiteu • karite : inosikalite \ palai . . . The real difference may be
said to confine itself to two letters : I am veiy gratified at the limited
extent of it, and deeply obliged to Dr. Lattes for the materials to
enable me to follow him through his most valuable paper.
The individual words of the inscription have now to be briefly
discussed, with the view of effecting a translation of the whole. The
first is a proper name written |V5|>I3'1 or Pelkui, the dative case
of what would have been written Pelkos in this alphabet. It
raises the question of the value of ^, p or 6, and of >| in the same
way, c or g. Turning over the leaves of Holder's Treasury we find that
he cites a man's name Pelgus (C.I.L., II. 5076) from the neighbour-
hood of Astorga in the north-west of Spain. The inscription is in
Latin, so the nominative was presumably Pelgo-s, if Celtic. Holder
also mentions a villa to which he gives the name Pelgiacus, now
called Pigy, in the French dep. of Seine-et-Marne. If we try b as
the value of the first consonant we can perhaps do even better, as we
then stumble across various names the most likely of which is
*Belgo-s, dative Belgui, which would fit here, and also represent the
base of the attested name Belgius, given by Trogus Pompeius and
others as that of a Celtic leader acting in Macedon : Pausanias calls
him Bolgios. See Holder, s. v. Belgius, to the bearer of which he gives
the date 280 b.c. (vol. I. 384, III. 832). These names, together
with that of the Belgae and of the goddess Bolga (Book of Leinster,
324^, 336^), originate in a Celtic word cognate with Latin fulgor,
fulgur, ?ixv(\. fulgeOy fulgere ^ \x) lighten, gleam, shine'; dX^o Jiagro,
Jlagrare ' to flame, to burn ',Jlamma ' flame ',fulrnen ' lightning ' ; and
above all the Oscan dative Flagiui cited by Walde and interpreted
as equivalent to Fulguratori ; the more exact form in Celtic would be
*Belgiuiy dative of Belgio-s, the relative position of the / being due
to the Aryan stem having had probably the full form of ^bhekg-,
in Sanskrit bhareg- whence bhdrgak ' brightness ', bhfgu- ' divinities
of light '. And here one would naturally infer that Belgos (dative
Belgui) and Belgios (Latin nominative Belgius) were names of the
lightning as a god, or at any rate of a divinity of light, before either
was ever that of a mortal.
The second word is Pruiamiteu, the curtailed dative, which in an
older form would have been Pruiamiteui, implying a nominative
Pruiamiteo-s, with the endings -eo-s, -ed, instanced at p. 7 above as one
of those used in the formation of family names. Thus the two first
words here, j/lgui —miamiteu, would, if we drop an alternative
letter, mean ' to or for Belgos the Pruiamitian ', that is ' to or for
APPENDIX 85
B. son of Pruiamitos '. This last name was probably a compound,
but how it should be resolved is not certain, though Prui-amitos seems
more likely than Pruia-mitos. In the former amitos might claim
kinship with the name Amitius cited by Holder from Paris, and
assigned by him to the first or second century. See also the conjectured
aamiti on p. 22 above, where the original was possibly Pruiaamiti.
The sequence uia suggests to me the former presence of a ^ : compare
the national name of the Boii (Botoi, Bwtot), probably for Bogiiy
Tolisto-hogii, ToXtoro-^oyiot (ToAtcrTo-jSwyiot), ToAto-ro'-^tot, and hria
from hriga : see Holder, I. 462, 463, 1503, II. 1872, 1873, III. 931,
935, and compare Comboios, p. 49 above. Following up this con-
jecture we should have Pruffi-amito-s, which in its first element
recalls a woman's name Prugia in a Latin inscription in the museum
at Pola in Istria (C /. L., V. 70) ; but if b is to be treated as pre-
ferable in this instance we should have Brugi-amtto-s, and we might
associate the first element with such place-names, cited by Holder, as
Brugilum ^in pago Cenomanico', perhaps *Le BreuiP, Brugetia, which
some would identify with Brouzet in the dep. of Gard, and Brugalina
now Brujaleine in the dep. of Cantal. So dropping the alternatives
we should have * To Belgos son of Bru(g)i-amitos '.
The next word is what has already been read Jcarite, and the question
is what values we are here to assign to Jc and t. To be brief I may say
that I am disposed to treat the 1c as representing the voiceless mute c
and not the voiced g. Similarly the t may be left as standing for t,
not for d ; but a medial t in this alphabet may also stand for nt as in
Kuitos for Quintos and Kuites, genitive of Kuita from Quinta, also
Vitilios for Vintilios (pp. 40, 41, 46, 48, 49 above). Treating the
present instance in the same way, we arrive at karinte, which has the
appearance of a participial formation representing a nominative plural
karintes with the final s elided. There are other conceivable ways of
explaining the word here in question, but none which lend themselves
so well to a satisfactory interpretation of the whole inscription as
I should construe it ; I shall therefore not lengthen these remarks by
discussing them in order to reject them one by one. The word is
probably a form of the same origin as the Med. Welsh carant ' kins-
men ', the old plural of car ' a kinsman ' : to this add cares ' a kins-
woman \ These words are still used in that sense, and as far as I
know in no other. Compare Cornish car 'a. kinsman, father', car agos
' a near kinsman ', in the Cornish Vocabulary (Zeuss", p. 1068)
rendering ' affinis vel consanguineus ' ; and Breton kdr 'parent ', karez
fem. ' parente\ In Welsh carant has been superseded by tlie forms
cereinty ceraint, and cerynt. We can now consult Professor J. Morris
86 PROCEEDINGS OF THE BRITISH ACADEMY
Jones's Wekh Grammar, Historical and Comparative (Oxford, 1913),
p. 209, where these vocables are referred to the root ker- * to grow ',
whence such cognates as Latin cresco, crescere ^ to grow ', and English
her-d : see Walde, s.v. creo.
As regards the form karinte{s) as compared with carant, the in of
the former, etymologically speaking, represents the n of ^ar«^^(*), where
the t was preceded by a sound which was precisely neither in nor an,
but sufficiently near to in for the narrow vowel e of the last syllable
to induce a modification into in, or what to the inscriber's ear seemed
more accurately represented in that way. On the other hand carnt-
was not always followed by a narrow vowel, e oy i; thus the genitive
singular would be carntos, and that of the plural carntom, carnton, the
influence of which would exert itself in the direction of an rather
than of in. Add to this the influence of derivatives with broad-vowel
endings such as the following in Holder's Treasury: — Caranto-magitSj
Carantonm, Carantonius, Carantocos (postulated by Welsh Caratitauc,
Carannog), Carantus, Carantorius, and others. Altogether the influence
in favour of an seems to have been strong enough to prevent e, i, or i
causing n to become in : take from Holder such instances as
Carantillus. Carantilla, Carantintts, Carantinius, Carantianus, Caran-
tiana. He supplies an exception, however, in Carintianus from Vaison
in the dep. of Vaucluze, C. I. L., XII. 1469.
The next word is iuuos, or, possibly, iulos, for which I have no
manner of use. I identify iuuos with the I VO S of the Coligny Calendar y
where it seems to have meant a feast or banquet, as already men-
tioned in connexion with the abbreviation iu and eu on pp. 62, 63
also 60. For instances of doubling the ic between vowels see my
Celtae and Galli, p. 64, The Coligny Calendar, p. 13, The Celtic
Inscriptions of France and Italy, p. 95, The Celtic Inscriptions of Gaul,
pp. 38-41, 44, 45, 64. I find that Holder's Treasury contains many
more examples.
The next word we have to deal with is Jcalite, which seems to be
a verb in the imperative mood meaning ' do ye call '. The word, if
this conjecture should prove tenable, would be of the same origin as
Latin calo, calare ' to call ', while the form resembles more nearly the
Greek KaAeo) * I call '. In Celtic itself we have the Irish word cailech,
Welsh ceiliog, both signifying a cock, which come probably from the
same origin : they are regarded as derived from an ancient ^temcaliaco-s,
presumably meaning ' one that calls '. Compare German Hahn, sup-
posed etymologically to mean singer, from the same origin as Latin
cano, canere 'to sing ', Irish canim, canaim, Welsh canaf canu ^ to sing '.
See Fick II. 73, Jones's Welsh Grammar, p. 97, and Kluge, s. v. Hahn.
APPENDIX 87
The last word is palai, a case of the noun pala^ which has here
throughout been treated as meaning a grave or a burial place : see
more especially p. 4 above. The question now is what grammatical
case palai represents. If we slavishly followed the instances with
which we are now familiar, it should be the dative, and mean ' to or
for the grave ^, that is, to or for the person in the grave. But it may
have been the locative case, just as Latin Romae may have meant
as a dative, * to or for Rome *, but as a locative * at or in Rome \
Not only would palai, according to Brugmann^s researches into the
Aryan declension of feminine a stems (IP. II. 284, 285), be both
dative and locative, but Stokes specifies instances of the locative use
of nouns of this declension in old Irish. See his Celtic Declension,
p. 15, where he points, for example, to tuaith meaning * in the tribe
or in its territory ', tuaith being otherwise the dative of tuath ' tribe
or the tribe's territory ' : the text in question is Fiacc's Hymn, line 29,
in the Goidelica, pp. 127, 131.
Summing up the substance of the foregoing notes, I submit the
following as the text of the inscription: — Belgui (or Pelgui) Pruiamiteu
kari{n)te iuuos Jcalite palai. I may say that I am inclined to think
that it was meant as verse, composed in a metre approaching the form
of a Latin hexameter; and I offer the following as a tentative
translation : —
* To Pelgos Pruiamiteos the kinsmen (give this burial plot) :
Call ye a banquet at the grave ! '
But on the whole I am disposed rather to put it thus :—
' To Belgos son of Bruiamitos :
Kinsmen, call a banquet at his grave ! '
It is needless to say that such an interpretation raises questions as
to the funeral feasts of the ancient Celts ; but we have next to no data
for the discussion of them. We can only await hints from such
classical archaeologists as are intimately acquainted with all that is
extant concerning the treatment of the dead among the ancient
populations of Italy and Greece.
ADDITIONS AND CORRECTIONS
P. 22. Fragment (d) of one of the Aranno stones suggests the
following restoration : —
IMVMAvl^C SL]ANIUIP.)
1 : 1 a^ O M 3 X ([TEJKIONEI P. Compare TeMalui, p. 5.)
: I X I M A ^ I V a 1 ([PRUI]AAMITI. Compare Pruiamiteu,^. 80.)
If, as I suppose, the three lines began opposite one another, the
length of the name in the third line Would explain why the end is
thrown out a little : it may have ended like the other two, with ^ = p.
In that casfe Pniiaamiti would have to be treated as a dative. But
I must confess that it is of little avail to speculate in this way until
the fragments are all conveniently housed in a museum.
P. 35. For more instances of Latin c iov g see C. I. L. XII, p. 952.
Pp. 43, 44. In the meantime Joneses Welsh Grammar has
appeared, and proves my quest of a stem aii for eil, ail ' second ' to be
unnecessary; we have only to suppose the starting-point to have
been alids with the stress on the final syllable, and that gives eil, ail
' second ', while dlios had long before yielded *aZ8, all, {ar-)all ' other '.
In the latter the stress accent helped the i to become a full consonant,
thereby ceasing to effect a change of quality in the vowel. This
I should regard as a very early change not to be confused with
the later change of ally arall into -eilly ereill ^others', which may
be on a level with that of beird * bards', if from bardi. A good
parallel for the Mediaeval eil * second ', from alios, is the Med. Welsh
ceiliawc, ceiUawg, Modern cSiliog ' a cock ', from kaliakos, which can
be proved to have been formerly accented on the last syllable but one
of the word in its early form. The passages to which I refer in
Jones's Grammar will be found on pp. 97, 153, 154, 304, 305 ; see
also p. 86 above.
P. 48. The genitive of Onnd should be Onnds, but the uncertain
presence of the sibilant at the end made the name liable to be reduced
to Onnd, like the nominative, except that the latter may have become
OnnH at an earlier date ; but even so such a close similarity between
nominative and genitive must have been found an inconvenience, and
the language probably took with readiness to the genitive in -ts, of
which we have an instance here in Kui{n)tes, the Celtic genitive of the
borrowed Latin Quinta. On p. 58 above, a genitive Mcssiles {C. I. L.,
v. 1438} is mentioned, but as it is in an inscription in the Latin
ADDITIONS AND CORRECTIO^^ 8<i
language it may be simply due to the influence of what Hirschfeld
calls the Declinatio Semigraeca, of which he gives instances with
feminine genitives in -aes and -Is, C. I. L., XII, p. 953. Whence
was the ending -es of the genitive obtained in Celtic ? Thurneysen
suggests a convergence on a genitive -ies by ia and ie stems,
together with some of the stems which appear to have had their
nominative in ^, such as Irish setig 'companion, wife^, genitive
seitche : see his Handhiich, pp. 178-82. Irish Ogam inscriptions,
however, seem to supply only one certain instance in point, namely,
in the bilingual epitaph at Eglwys Cymmun, in Carmarthenshire,
which has in Latin Avitoria and its genitive in Celtic as Avif-
toriges, probably to be pronounced Avittoriies, whereas we have,
commonly enough, the old genitive in such Goidelic names as
Dovvinias and Dovinia, Ercias and maqi Ainia. Such a name as
Kpetre, if Celtic, suggests to me that there may have been a Celtic
declension of old standing with a nominative fem. -e, genitive -es,
alongside of the one in -a, genitive -as. The stone with Kpetre is in
the museum at Nimes, and is said to have come from Redessan in
the dep. of Gard: see my C. Inscr. of France and Italy, no. XXIII,
p. 39.
P. 55. Bitos's epithet Aoo-toick invites analysis as follows : — it
stands either for Aocrrote^ (genitive Aocttoukkos) or AoaTonKKo-s (gen.
Aoo-rotcKKt) and consists of Losto-iecc- meaning ' herb-healer, one who
uses herbs for healing purposes '. Losto- is a u stem represented in
Welsh by llys ' herbs, berries ' as in llys duon ' bilberries ', llysewyn
' a herb ^ Breton lousouenn ' herbe ' ; Mod. Irish lus (gen. losa) ' a
leek ; an herb, a plant, a weed, a flower ' (Dinneen). Here the Welsh
dictionaries of Davies and Pughe are hopeless ; and Stokes in Pick
II. 258 requires re\asion. The latter element of Aoo-ro-teK is reduced
in Irish to icc as in ic (gen. ice) ' cure, remedy, balsam ' (Dinneen),
while Welsh has iach ' healthy, sound ', whence iachau ' to heal or
cure \
P. 57. The Etruscan letters in the footnote should be ^<]^^vl^
' snuia '.
P. 74. Obaa is to be analysed into Od-baa : compare oberte from
odberte, p. 55 above ; see also p. 75.
P. 84. The official spelling of the Tolistobogii's national name as
established by those of their coins cited by Holder, makes the first
part of that compound into tol'isto-, probably tolistd-. The tolis- of
the latter would equate naturally with the toler- of the Latin tolero,
iolerare *to bear, support, sustain, maintain', if the syllable er
represents an earlier es. In any case we can probably refer tolisto to
VI 2d7
00, rHOCEEmNGS OF THE BRITISH ACADEMY
the root from which comes the Latin tollo, {sus)tuli, {siib)latum, tollere
^ to raise, to lift up, to elevate '. Holder's quotations go to show that
besides the correct tolisto- there was a pronunciation which levelled
the vowels by making the word into tolosto-, tolostd-, and we have
this bodily, so to say, in the Welsh word tlws ' a jewel or ornament
for the person '. Thus we have tl6s tec ' a fair jewel ' in the piece
of naive advice given to Peredur by his mother when he is about to
leave her : Lady Charlotte Guest renders the passage thus : — ' If
thou see a fair jewel, possess thyself of it, and give it to another, for
thus thou shalt obtain praise^: see her Mahinogion, I. 301. The
original meaning of the word seems to have been what you take up
in the sense of bearing or carrying on your person as ornament.
Accordingly, the name of the Tolistobogii would suggest that they
distinguished themselves by the weight of their torques or the
abundance of the amber they displayed on their persons : compare
the name OvqjSpovixapos ' Amber-great ', in an inscription at Avignon,
C. Inscr. of France and Italy, no. vii, p. 17. The reason why
they put up with such encumbrances was, doubtless, that they
thought, among other things, that this made the bearer look elegant
and magnificent.
The Welsh have made tlws useful also as an adjective, meaning
' beautiful, pretty ' : this is a secondary meaning implying a shifting
of the point of view from the means to the effect. The steps by
which the shifting took place are not very obvious, but the Welsh word
has long meant both * jewel ' and ^ pretty \ With regard to the
phonology the first o of tolostd- can never have borne the stress
accent, otherwise the syllable could not have been lost. It is to be
noted that the only other tl word in Welsh is tlawd ' poor ', which
comes from the same root and in point of form equates with the Latin
Idtus for ^tldttis : compare the Greek tXi]t6s ' enduring, suffering '.
ri.Aii: I
DAVKSCO
.f^SJ--'
>.
:'Mmmm'.
I'AttES 4, 8
STABBIO
Page 17
Pi. ATI I
STABBIO
Page 18
'^i:r^'i^0^:
1
Page 19
1»a.;h -2:]
V.ViK -24:
Pa(;e 25
Page 26
(JIUBIA.SCO
I'LATi: I '
l'A(iE -IH
Page 28
PA(iK 2!)
I'a.;k
Page 30
Pa(;e ;50
\\mtm
\
K
V/*^
/ ./
Paoe 46
LADENBURG
ri.ATi: \
CARCEGXA
Pi. All; VIII
I -
» ..••"'
''.W
Oxford
Printed by Horace Hart, at the University Press
HOME USE
CIRCULATION DEPARTMENT
MAIN LIBRARY
This book is due on the last date stamped below.
1 -month loans may be renewed by calling 642-3405.
6-month loans may be recharged by bringing books
to Circulation Desk.
Renewals and recharges may be made 4 days prior
to due date.
ALL BOOKS ARE SUBJECT TO RECALL 7 DAYS
AFTER DATE CHECKED OUT.
sLpaa^^"'^
Q
RECDAH/C SEP 2 7 'S'''
iZ !S?S
MAY 2 2 1980
AUG 03 1^88
"^STAOCS
^PR 0 3 ?98fi
/.UIOBiSCJUKM-flft
MAR 2 0/000
1
LD21 — A-40m-5,'74
(R8191L.)
General Library
University of California
Berkeley
LIBRAt""' 'I^P
RETURN TO DESK 'OWED
-555s8)4Jt,
THIS BOOK IS DUE BEFORE CLOSING TIME
ON LAST DATE STAMPED BELOW
M.^.T'^lfSS
^
-.EC'D LD
MAYl8'65-TPfV
:
TT\ Ro \ t;n™o'c^ General Library
U.C. BERKELEY LIBRARIES
CD0bl,73111